Читать «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Антон Павлович Чехов

He was afraid that something might happen, that Afanasy might murder him, that thieves might break in, and so he had troubled dreams all night, and in the morning, when we went together to the high-school, he was depressed and pale, and it was evident that the high-school full of people excited dread and aversion in his whole being, and that to walk beside me was irksome to a man of his solitary temperament. Он боялся, как бы чего не вышло, как бы его не зарезал Афанасий, как бы не забрались воры, и потом всю ночь видел тревожные сны, а утром, когда мы вместе шли в гимназию, был скучен, бледен, и было видно, что многолюдная гимназия, в которую он шел, была страшна, противна всему существу его и что идти рядом со мной ему, человеку по натуре одинокому, было тяжко.
" 'They make a great noise in our classes,' he used to say, as though trying to find an explanation for his depression. - Очень уж шумят у нас в классах, - говорил он, как бы стараясь отыскать объяснения своему тяжелому чувству.
' It's beyond anything.' - Ни на что не похоже.
"And the Greek master, this man in a case -- would you believe it? -- almost got married." И этот учитель греческого языка, этот человек в футляре, можете себе представить, едва не женился.
Ivan Ivanovitch glanced quickly into the barn, and said: Иван Иваныч быстро оглянулся в сарай и сказал:
"You are joking!" - Шутите!
"Yes, strange as it seems, he almost got married. - Да, едва не женился, как это ни странно.
A new teacher of history and geography, Milhail Savvitch Kovalenko, a Little Russian, was appointed. Назначили к нам нового учителя истории и географии, некоего Коваленко, Михаила Саввича, из хохлов.
He came, not alone, but with his sister Varinka. Приехал он не один, а с сестрой Варенькой.
He was a tall, dark young man with huge hands, and one could see from his face that he had a bass voice, and, in fact, he had a voice that seemed to come out of a barrel -- 'boom, boom, boom!' And she was not so young, about thirty, but she, too, was tall, well-made, with black eyebrows and red cheeks -- in fact, she was a regular sugar-plum, and so sprightly, so noisy; she was always singing Little Russian songs and laughing. Он молодой, высокий, смуглый, с громадными руками, и по лицу видно, что говорит басом, и в самом деле, голос как из бочки: бу-бу-бу... А она уже не молодая, лет тридцати, но тоже высокая, стройная, чернобровая, краснощекая, - одним словом, не девица, а мармелад, и такая разбитная, шумная, всё поет малороссийские романсы и хохочет.
For the least thing she would go off into a ringing laugh -- 'Ha-ha-ha!' Чуть что, так и зальется голосистым смехом: ха-ха-ха!
We made our first thorough acquaintance with the Kovalenkos at the headmaster's name-day party. Первое, основательное знакомство с Коваленками у нас, помню, произошло на именинах у директора.
Among the glum and intensely bored teachers who came even to the name-day party as a duty we suddenly saw a new Aphrodite risen from the waves; she walked with her arms akimbo, laughed, sang, danced. . . . She sang with feeling Среди суровых, напряженно скучных педагогов, которые и на именины-то ходят по обязанности, вдруг видим, новая Афродита возродилась из пены: ходит подбоченясь, хохочет, поет, пляшет... Она спела с чувством
'The Winds do Blow,' then another song, and another, and she fascinated us all -- all, even Byelikov. "Виют витры", потом еще романс, и еще, и всех нас очаровала, - всех, даже Беликова.
He sat down by her and said with a honeyed smile: Он подсел к ней и сказал, сладко улыбаясь: