Читать «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Антон Павлович Чехов

I would give an evening party, and the ladies would insist on my inviting Byelikov and Varinka. Я даю вечеринку, и дамы требуют, чтобы я непременно пригласил и Беликова и Вареньку.
In short, the machine was set in motion. Одним словом, заработала машина.
It appeared that Varinka was not averse to matrimony. Оказалось, что Варенька не прочь была замуж.
She had not a very cheerful life with her brother; they could do nothing but quarrel and scold one another from morning till night. Жить ей у брата было не очень-то весело, только и знали, что по целым дням спорили и ругались.
Here is a scene, for instance. Kovalenko would be coming along the street, a tall, sturdy young ruffian, in an embroidered shirt, his love-locks falling on his forehead under his cap, in one hand a bundle of books, in the other a thick knotted stick, followed by his sister, also with books in her hand. Вот вам сцена: идет Коваленко по улице, высокий, здоровый верзила, в вышитой сорочке, чуб из-под фуражки падает на лоб; в одной руке пачка книг, в другой толстая суковатая палка. За ним идет сестра, тоже с книгами.
" 'But you haven't read it, Mihalik!' she would be arguing loudly. - Да ты же, Михайлик, этого не читал! - спорит она громко.
'I tell you, I swear you have not read it at all!' - Я же тебе говорю, клянусь, ты не читал же этого вовсе!
" 'And I tell you I have read it,' cries Kovalenko, thumping his stick on the pavement. - А я тебе говорю, что читал! - кричит Коваленко, гремя палкой по тротуару.
" 'Oh, my goodness, Mihalik! why are you so cross? We are arguing about principles.' - Ах же, боже ж мой, Минчик! Чего же ты сердишься, ведь у нас же разговор принципиальный.
" 'I tell you that I have read it!' Kovalenko would shout, more loudly than ever. - А я тебе говорю, что я читал! - кричит еще громче Коваленко.
"And at home, if there was an outsider present, there was sure to be a skirmish. А дома, как кто посторонний, так и перепалка.
Such a life must have been wearisome, and of course she must have longed for a home of her own. Besides, there was her age to be considered; there was no time left to pick and choose; it was a case of marrying anybody, even a Greek master. Такая жизнь, вероятно, наскучила, хотелось своего угла, да и возраст принять во внимание; тут уж перебирать некогда, выйдешь за кого угодно, даже за учителя греческого языка.
And, indeed, most of our young ladies don't mind whom they marry so long as they do get married. И то сказать, для большинства наших барышень за кого ни выйти, лишь бы выйти.
However that may be, Varinka began to show an unmistakable partiality for Byelikov. Как бы ни было, Варенька стала оказывать нашему Беликову явную благосклонность.
"And Byelikov? А Беликов?
He used to visit Kovalenko just as he did us. Он и к Коваленку ходил так же, как к нам.
He would arrive, sit down, and remain silent. Придет к нему, сядет и молчит.
He would sit quiet, and Varinka would sing to him Он молчит, а Варенька поет ему
'The Winds do Blow,' or would look pensively at him with her dark eyes, or would suddenly go off into a peal -- "Виют витры", или глядит на него задумчиво своими темными глазами, или вдруг зальется:
' Ha-ha-ha!' - Ха-ха-ха!