I would give an evening party, and the ladies would insist on my inviting Byelikov and Varinka. | Я даю вечеринку, и дамы требуют, чтобы я непременно пригласил и Беликова и Вареньку. |
In short, the machine was set in motion. | Одним словом, заработала машина. |
It appeared that Varinka was not averse to matrimony. | Оказалось, что Варенька не прочь была замуж. |
She had not a very cheerful life with her brother; they could do nothing but quarrel and scold one another from morning till night. | Жить ей у брата было не очень-то весело, только и знали, что по целым дням спорили и ругались. |
Here is a scene, for instance. Kovalenko would be coming along the street, a tall, sturdy young ruffian, in an embroidered shirt, his love-locks falling on his forehead under his cap, in one hand a bundle of books, in the other a thick knotted stick, followed by his sister, also with books in her hand. | Вот вам сцена: идет Коваленко по улице, высокий, здоровый верзила, в вышитой сорочке, чуб из-под фуражки падает на лоб; в одной руке пачка книг, в другой толстая суковатая палка. За ним идет сестра, тоже с книгами. |
" 'But you haven't read it, Mihalik!' she would be arguing loudly. | - Да ты же, Михайлик, этого не читал! - спорит она громко. |
'I tell you, I swear you have not read it at all!' | - Я же тебе говорю, клянусь, ты не читал же этого вовсе! |
" 'And I tell you I have read it,' cries Kovalenko, thumping his stick on the pavement. | - А я тебе говорю, что читал! - кричит Коваленко, гремя палкой по тротуару. |
" 'Oh, my goodness, Mihalik! why are you so cross? We are arguing about principles.' | - Ах же, боже ж мой, Минчик! Чего же ты сердишься, ведь у нас же разговор принципиальный. |
" 'I tell you that I have read it!' Kovalenko would shout, more loudly than ever. | - А я тебе говорю, что я читал! - кричит еще громче Коваленко. |
"And at home, if there was an outsider present, there was sure to be a skirmish. | А дома, как кто посторонний, так и перепалка. |
Such a life must have been wearisome, and of course she must have longed for a home of her own. Besides, there was her age to be considered; there was no time left to pick and choose; it was a case of marrying anybody, even a Greek master. | Такая жизнь, вероятно, наскучила, хотелось своего угла, да и возраст принять во внимание; тут уж перебирать некогда, выйдешь за кого угодно, даже за учителя греческого языка. |
And, indeed, most of our young ladies don't mind whom they marry so long as they do get married. | И то сказать, для большинства наших барышень за кого ни выйти, лишь бы выйти. |
However that may be, Varinka began to show an unmistakable partiality for Byelikov. | Как бы ни было, Варенька стала оказывать нашему Беликову явную благосклонность. |
"And Byelikov? | А Беликов? |
He used to visit Kovalenko just as he did us. | Он и к Коваленку ходил так же, как к нам. |
He would arrive, sit down, and remain silent. | Придет к нему, сядет и молчит. |
He would sit quiet, and Varinka would sing to him | Он молчит, а Варенька поет ему |
'The Winds do Blow,' or would look pensively at him with her dark eyes, or would suddenly go off into a peal -- | "Виют витры", или глядит на него задумчиво своими темными глазами, или вдруг зальется: |
' Ha-ha-ha!' | - Ха-ха-ха! |