" 'The Little Russian reminds one of the ancient Greek in its softness and agreeable resonance.' | - Малороссийский язык своею нежностью и приятною звучностью напоминает древнегреческий. |
"That flattered her, and she began telling him with feeling and earnestness that they had a farm in the Gadyatchsky district, and that her mamma lived at the farm, and that they had such pears, such melons, such kabaks! | Это польстило ей, и она стала рассказывать ему с чувством и убедительно, что в Г адячском уезде у нее есть хутор, а на хуторе живет мамочка, и там такие груши, такие дыни, такие кабаки! |
The Little Russians call pumpkins kabaks (i.e., pothouses), while their pothouses they call shinki, and they make a beetroot soup with tomatoes and aubergines in it, 'which was so nice -- awfully nice!' | У хохлов тыквы называются кабаками, а кабаки шинками, и варят у них борщ с красненькими и с синенькими "такой вкусный, такой вкусный, что просто - ужас!" |
"We listened and listened, and suddenly the same idea dawned upon us all: | Слушали мы, слушали, и вдруг всех нас осенила одна и та же мысль. |
" 'It would be a good thing to make a match of it,' the headmaster's wife said to me softly. | - А хорошо бы их поженить, - тихо сказала мне директорша. |
"We all for some reason recalled the fact that our friend Byelikov was not married, and it now seemed to us strange that we had hitherto failed to observe, and had in fact completely lost sight of, a detail so important in his life. | Мы все почему-то вспомнили, что наш Беликов не женат, и нам теперь казалось странным, что мы до сих пор как-то не замечали, совершенно упускали из виду такую важную подробность в его жизни. |
What was his attitude to woman? How had he settled this vital question for himself? | Как вообще он относится к женщине, как он решает для себя этот насущный вопрос? |
This had not interested us in the least till then; perhaps we had not even admitted the idea that a man who went out in all weathers in goloshes and slept under curtains could be in love. | Раньше это не интересовало нас вовсе; быть может, мы не допускали даже и мысли, что человек, который во всякую погоду ходит в калошах и спит под пологом, может любить. |
" 'He is a good deal over forty and she is thirty,' the headmaster's wife went on, developing her idea. | - Ему давно уже за сорок, а ей тридцать... -пояснила свою мысль директорша. |
' I believe she would marry him.' | - Мне кажется, она бы за него пошла. |
"All sorts of things are done in the provinces through boredom, all sorts of unnecessary and nonsensical things! | Чего только не делается у нас в провинции от скуки, сколько ненужного, вздорного! |
And that is because what is necessary is not done at all. | И это потому, что совсем не делается то, что нужно. |
What need was there for instance, for us to make a match for this Byelikov, whom one could not even imagine married? | Ну вот к чему нам вдруг понадобилось женить этого Беликова, которого даже и вообразить нельзя было женатым? |
The headmaster's wife, the inspector's wife, and all our high-school ladies, grew livelier and even better-looking, as though they had suddenly found a new object in life. | Директорша, инспекторша и все наши гимназические дамы ожили, даже похорошели, точно вдруг увидели цель жизни. |
The headmaster's wife would take a box at the theatre, and we beheld sitting in her box Varinka, with such a fan, beaming and happy, and beside her Byelikov, a little bent figure, looking as though he had been extracted from his house by pincers. | Директорша берет в театре ложу, и смотрим - в ее ложе сидит Варенька с этаким веером, сияющая, счастливая, и рядом с ней Беликов, маленький, скрюченный, точно его из дому клещами вытащили. |