Читать «Человек в футляре - русский и английский параллельные тексты» онлайн
Антон Павлович Чехов
Чехов Антон Павлович. Человек в Футляре
Anton Chekhov | Антон Павлович Чехов |
The Man In A Case | Человек в футляре |
AT the furthest end of the village of Mironositskoe some belated sportsmen lodged for the night in the elder Prokofy's barn. | На самом краю села Мироносицкого, в сарае старосты Прокофия расположились на ночлег запоздавшие охотники. |
There were two of them, the veterinary surgeon Ivan Ivanovitch and the schoolmaster Burkin. | Их было только двое: ветеринарный врач Иван Иваныч и учитель гимназии Буркин. |
Ivan Ivanovitch had a rather strange double-barrelled surname -- Tchimsha-Himalaisky -- which did not suit him at all, and he was called simply Ivan Ivanovitch all over the province. He lived at a stud-farm near the town, and had come out shooting now to get a breath of fresh air. | У Ивана Иваныча была довольно странная, двойная фамилия - Чимша-Гималайский, которая совсем не шла ему, и его во всей губернии звали просто по имени и отчеству; он жил около города на конском заводе и приехал теперь на охоту, чтобы подышать чистым воздухом. |
Burkin, the high-school teacher, stayed every summerat Count P-----'s, and had been thoroughly at home inthis district for years. | Учитель же гимназии Буркин каждое лето гостил у графов П. и в этой местности давно уже был своим человеком. |
They did not sleep. | Не спали. |
Ivan Ivanovitch, a tall, lean old fellow with long moustaches, was sitting outside the door, smoking a pipe in the moonlight. | Иван Иваныч, высокий, худощавый старик с длинными усами, сидел снаружи у входа и курил трубку; его освещала луна. |
Burkin was lying within on the hay, and could not be seen in the darkness. | Буркин лежал внутри на сене, и его не было видно в потемках. |
They were telling each other all sorts of stories. | Рассказывали разные истории. |
Among other things, they spoke of the fact that the elder's wife, Mavra, a healthy and by no means stupid woman, had never been beyond her native village, had never seen a town nor a railway in her life, and had spent the last ten years sitting behind the stove, and only at night going out into the street. | Между прочим говорили о том, что жена старосты, Мавра, женщина здоровая и не глупая, во всю свою жизнь нигде не была дальше своего родного села, никогда не видела ни города, ни железной дороги, а в последние десять лет всё сидела за печью и только по ночам выходила на улицу. |
"What is there wonderful in that!" said Burkin. | - Что же тут удивительного! - сказал Буркин. |
"There are plenty of people in the world, solitary by temperament, who try to retreat into their shell like a hermit crab or a snail. | - Людей, одиноких по натуре, которые, как рак-отшелышк или улитка, стараются уйти в свою скорлупу, на этом свете не мало. |
Perhaps it is an instance of atavism, a return to the period when the ancestor of man was not yet a social animal and lived alone in his den, or perhaps it is only one of the diversities of human character -- who knows? | Быть может, тут явление атавизма, возвращение к тому времени, когда предок человека не был еще общественным животным и жил одиноко в своей берлоге, а может быть, это просто одна из разновидностей человеческого характера, - кто знает? |
I am not a natural science man, and it is not my business to settle such questions; I only mean to say that people like Mavra are not uncommon. | Я не естественник и не мое дело касаться подобных вопросов; я только хочу сказать, что такие люди, как Мавра, явление не редкое. |
There is no need to look far; two months ago a man called Byelikov, a colleague of mine, the Greek master, died in our town. | Да вот, недалеко искать, месяца два назад умер у нас в городе некий Беликов, учитель греческого языка, мой товарищ. |
You have heard of him, no doubt. | Вы о нем слышали, конечно. |