Читать «Овод - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Этель Лилиан Войнич

The twilight was so dim that his figure had a shadowy look, like a dark ghost among the darker boughs. Они были так густы, что его фигура казалась темным призраком среди еще более темных ветвей.
"And then?" he asked slowly. - Ну а потом? - медленно проговорил он.
"And then--she died. - Потом... она умерла.
You know, I had been up the last three nights with her—" Последние три ночи я не отходил от нее...
He broke off and paused a moment, but Montanelli did not move. Артур замолчал, но Монтанелли сидел не двигаясь.
"All those two days before they buried her," Arthur went on in a lower voice, "I couldn't think about anything. Then, after the funeral, I was ill; you remember, I couldn't come to confession." - Два дня перед погребением я только о ней и думал, - продолжал Артур совсем тихо. - Потом, после похорон, я заболел и не мог прийти на исповедь. Помните?
"Yes; I remember." - Помню.
"Well, in the night I got up and went into mother's room. - В ту ночь я поднялся с постели и пошел в комнату матери.
It was all empty; there was only the great crucifix in the alcove. Там было пусто. Только в алькове стояло большое распятие.
And I thought perhaps God would help me. Мне казалось, что господь поможет мне.
I knelt down and waited--all night. Я упал на колени и ждал - всю ночь.
And in the morning when I came to my senses--Padre, it isn't any use; I can't explain. А утром, когда я пришел в себя... Нет, padre!
I can't tell you what I saw--I hardly know myself. Я не могу объяснить, не могу рассказать вам, что я видел. Я сам едва помню.
But I know that God has answered me, and that I dare not disobey Him." Но я знаю, что господь ответил мне. И я не смею противиться его воле.
For a moment they sat quite silent in the darkness. Then Montanelli turned and laid his hand on Arthur's shoulder. Несколько минут они сидели молча, затем Монтанелли повернулся к Артуру и положил ему руку на плечо.
"My son," he said, - Сын мой! - проговорил он. - Я не посмею сказать, что господь не обращался к твоей душе.
"God forbid that I should say He has not spoken to your soul. Но вспомни, в каком ты был состоянии тогда, и не принимай болезненную мечту за высокий призыв господа.
But remember your condition when this thing happened, and do not take the fancies of grief or illness for His solemn call. And if, indeed, it has been His will to answer you out of the shadow of death, be sure that you put no false construction on His word. Если действительно такова была его воля -ответить тебе, когда смерть посетила твой дом, -смотри, как бы не истолковать ошибочно его слово.
What is this thing you have it in your heart to do?" Куда зовет тебя твое сердце?
Arthur stood up and answered slowly, as though repeating a catechism: Артур поднялся и ответил торжественно, точно повторяя слова катехизиса: