Читать «Овод - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Этель Лилиан Войнич

Arthur pulled another handful of bells off the foxglove. Артур сорвал еще несколько колокольчиков наперстянки.
"It was this way, Padre," he began, with his eyes on the ground. "When I was preparing for the entrance examination last autumn, I got to know a good many of the students; you remember? - Вот как это случилось, padre, - начал он, опустив глаза. - Прошлой осенью я готовился к вступительным экзаменам и, помните, познакомился со многими студентами.
Well, some of them began to talk to me about--all these things, and lent me books. Так вот, кое-кто из них стал говорить со мной обо всем этом... Давали читать книги.
But I didn't care much about it; I always wanted to get home quick to mother. Но тогда мне было не до того. Меня тянуло домой, к матери.
You see, she was quite alone among them all in that dungeon of a house; and Julia's tongue was enough to kill her. Она была так одинока, там, в Ливорно! Ведь это не дом, а тюрьма. Чего стоит язычок Джули! Он один был способен убить ее.
Then, in the winter, when she got so ill, I forgot all about the students and their books; and then, you know, I left off coming to Pisa altogether. Потом зимой, когда мать тяжело заболела, я забыл и студентов, и книги и, как вы знаете, совсем перестал бывать в Пизе.
I should have talked to mother if I had thought of it; but it went right out of my head. Если б меня волновали эти вопросы, я бы все рассказал матери. Но они как-то вылетели у меня из головы.
Then I found out that she was going to die—You know, I was almost constantly with her towards the end; often I would sit up the night, and Gemma Warren would come in the day to let me get to sleep. Потом я понял, что она доживает последние дни... Вы знаете, я был безотлучно при ней до самой ее смерти. Часто просиживал у ее постели целые ночи.
Well, it was in those long nights; I got thinking about the books and about what the students had said--and wondering-- whether they were right and--what-- Our Lord would have said about it all." Днем приходила Джемма Уоррен, и я шел спать... Вот в эти-то длинные ночи я и стал задумываться над прочитанным и над тем, что говорили мне студенты. Пытался уяснить, правы ли они... Думал: а что сказал бы обо всем этом Христос?
"Did you ask Him?" Montanelli's voice was not quite steady. - Ты обращался к нему? - Голос Монтанелли прозвучал не совсем твердо.
"Often, Padre. - Да, padre, часто.
Sometimes I have prayed to Him to tell me what I must do, or to let me die with mother. But I couldn't find any answer." Я молил его наставить меня или дать мне умереть вместе с матерью... Но ответа не получил.
"And you never said a word to me. - И ты не поговорил об этом со мной Артур!
Arthur, I hoped you could have trusted me." А я-то думал, что ты доверяешь мне!
"Padre, you know I trust you! - Padre, вы ведь знаете, что доверяю!
But there are some things you can't talk about to anyone. Но есть вещи о которых никому не следует говорить.
I—it seemed to me that no one could help me--not even you or mother; I must have my own answer straight from God. Мне казалось что тут никто не может помочь - ни вы, ни мать. Я хотел получить ответ от самого бога.
You see, it is for all my life and all my soul." Ведь решался вопрос о моей жизни, о моей душе.
Montanelli turned away and stared into the dusky gloom of the magnolia branches. Монтанелли отвернулся и стал пристально всматриваться в сумерки, окутавшие магнолию.