"Yes, I know," he answered, sighing; "but it is so difficult—" | - Да, я знаю, - ответил он со вздохом. - Но ведь это так трудно! |
"I was sorry you could not come to me on Tuesday evening," Montanelli said, abruptly introducing a new subject. "The Bishop of Arezzo was here, and I should have liked you to meet him." | - Я очень жалел, что ты не мог зайти ко мне во вторник, - сказал Монтанелли, резко меняя тему разговора. - Был епископ из Ареццо, и мне хотелось, чтобы ты его повидал. |
"I had promised one of the students to go to a meeting at his lodgings, and they would have been expecting me." | - В тот день я обещал быть у одного студента. У него на квартире было собрание, и меня ждали. |
"What sort of meeting?" | - Какое собрание? |
Arthur seemed embarrassed by the question. | Артур несколько смутился. |
"It—it was n-not a r-regular meeting," he said with a nervous little stammer. "A student had come from Genoa, and he made a speech to us-- a-a sort of--lecture." | - Вернее... вернее, не собрание... - сказал он, запинаясь. - Из Генуи приехал один студент и произнес речь. Скорее это была лекция... |
"What did he lecture about?" | - О чем? |
Arthur hesitated. | Артур замялся. |
"You won't ask me his name, Padre, will you? | - Padre, вы не будете спрашивать его фамилию? |
Because I promised—" | Я обещал... |
"I will ask you no questions at all, and if you have promised secrecy of course you must not tell me; but I think you can almost trust me by this time." | - Я ни о чем не буду спрашивать. Если ты обещал хранить тайну, говорить об этом не следует. Но я думаю, ты мог бы довериться мне. |
"Padre, of course I can. | - Конечно, padre. |
He spoke about--us and our duty to the people--and to--our own selves; and about--what we might do to help—" | Он говорил... о нас и о нашем долге перед народом, о нашем... долге перед самими собой. И о том, чем мы можем помочь... |
"To help whom?" | - Помочь? Кому? |
"The contadini--and—" | - Cantadini[10] и... |
"And?" | - Кому еще? |
"Italy." | - Италии. |
There was a long silence. | Наступило долгое молчание. |
"Tell me, Arthur," said Montanelli, turning to him and speaking very gravely, "how long have you been thinking about this?" | - Скажи мне, Артур, - серьезным тоном спросил Монтанелли, повернувшись к нему, - давно ты стал думать об этом? |
"Since--last winter." | - С прошлой зимы. |
"Before your mother's death? | - Еще до смерти матери? |
And did she know of it?" | И она ничего не знала? |
"N-no. | - Нет. |
I--I didn't care about it then." | Тогда это еще не захватило меня. |
"And now you--care about it?" | - А теперь? |