Читать «Овод - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Этель Лилиан Войнич

"Yes, I know," he answered, sighing; "but it is so difficult—" - Да, я знаю, - ответил он со вздохом. - Но ведь это так трудно!
"I was sorry you could not come to me on Tuesday evening," Montanelli said, abruptly introducing a new subject. "The Bishop of Arezzo was here, and I should have liked you to meet him." - Я очень жалел, что ты не мог зайти ко мне во вторник, - сказал Монтанелли, резко меняя тему разговора. - Был епископ из Ареццо, и мне хотелось, чтобы ты его повидал.
"I had promised one of the students to go to a meeting at his lodgings, and they would have been expecting me." - В тот день я обещал быть у одного студента. У него на квартире было собрание, и меня ждали.
"What sort of meeting?" - Какое собрание?
Arthur seemed embarrassed by the question. Артур несколько смутился.
"It—it was n-not a r-regular meeting," he said with a nervous little stammer. "A student had come from Genoa, and he made a speech to us-- a-a sort of--lecture." - Вернее... вернее, не собрание... - сказал он, запинаясь. - Из Генуи приехал один студент и произнес речь. Скорее это была лекция...
"What did he lecture about?" - О чем?
Arthur hesitated. Артур замялся.
"You won't ask me his name, Padre, will you? - Padre, вы не будете спрашивать его фамилию?
Because I promised—" Я обещал...
"I will ask you no questions at all, and if you have promised secrecy of course you must not tell me; but I think you can almost trust me by this time." - Я ни о чем не буду спрашивать. Если ты обещал хранить тайну, говорить об этом не следует. Но я думаю, ты мог бы довериться мне.
"Padre, of course I can. - Конечно, padre.
He spoke about--us and our duty to the people--and to--our own selves; and about--what we might do to help—" Он говорил... о нас и о нашем долге перед народом, о нашем... долге перед самими собой. И о том, чем мы можем помочь...
"To help whom?" - Помочь? Кому?
"The contadini--and—" - Cantadini[10] и...
"And?" - Кому еще?
"Italy." - Италии.
There was a long silence. Наступило долгое молчание.
"Tell me, Arthur," said Montanelli, turning to him and speaking very gravely, "how long have you been thinking about this?" - Скажи мне, Артур, - серьезным тоном спросил Монтанелли, повернувшись к нему, - давно ты стал думать об этом?
"Since--last winter." - С прошлой зимы.
"Before your mother's death? - Еще до смерти матери?
And did she know of it?" И она ничего не знала?
"N-no. - Нет.
I--I didn't care about it then." Тогда это еще не захватило меня.
"And now you--care about it?" - А теперь?