Читать «Овод - английский и русский параллельные тексты» онлайн
Этель Лилиан Войнич
Этель Лилиан Войнич. Овод
THE GADFLY by E. L. VOYNICH | Этель Лилиан Войнич Овод |
"What have we to do with Thee, Thou Jesus of Nazareth?" | "Оставь; что тебе до нас,Иисус Назареянин?" |
PART I. | Часть первая |
CHAPTER I. | Глава I |
Arthur sat in the library of the theological seminary at Pisa, looking through a pile of manuscript sermons. | Артур сидел в библиотеке духовной семинарии в Пизе[1] и просматривал стопку рукописных проповедей. |
It was a hot evening in June, and the windows stood wide open, with the shutters half closed for coolness. | Стоял жаркий июньский вечер. Окна были распахнуты настежь, ставни наполовину притворены. |
The Father Director, Canon Montanelli, paused a moment in his writing to glance lovingly at the black head bent over the papers. | Отец ректор, каноник[2] Монтанелли, перестал писать и с любовью взглянул на черную голову, склонившуюся над листами бумаги. |
"Can't you find it, carino? | - Не можешь найти, carino[3]? |
Never mind; I must rewrite the passage. | Оставь. Придется написать заново. |
Possibly it has got torn up, and I have kept you all this time for nothing." | Я, вероятно, сам разорвал эту страничку, и ты напрасно задержался здесь. |
Montanelli's voice was rather low, but full and resonant, with a silvery purity of tone that gave to his speech a peculiar charm. | Г олос у Монтанелли был тихий, но очень глубокий и звучный. Серебристая чистота тона придавала его речи особенное обаяние. |
It was the voice of a born orator, rich in possible modulations. When he spoke to Arthur its note was always that of a caress. | Это был голос прирожденного оратора, гибкий, богатый оттенками, и в нем слышалась ласка всякий раз, когда отец ректор обращался к Артуру. |
"No, Padre, I must find it; I'm sure you put it here. | - Нет, padre[4], я найду. Я уверен, что она здесь. |
You will never make it the same by rewriting." | Если вы будете писать заново, вам никогда не удастся восстановить все, как было. |
Montanelli went on with his work. | Монтанелли продолжал прерванную работу. |
A sleepy cockchafer hummed drowsily outside the window, and the long, melancholy call of a fruitseller echoed down the street: | Г де-то за окном однотонно жужжал майский жук, а с улицы доносился протяжный, заунывный крик торговца фруктами: |
"Fragola! fragola!" | "Fragola! Fragola![5]" |
"'On the Healing of the Leper'; here it is." | - "Об исцелении прокаженного" - вот она! |
Arthur came across the room with the velvet tread that always exasperated the good folk at home. | Артур подошел к Монтанелли мягкими, неслышными шагами, которые всегда так раздражали его домашних. |
He was a slender little creature, more like an Italian in a sixteenth-century portrait than a middle-class English lad of the thirties. | Небольшого роста, хрупкий, он скорее походил на итальянца с портрета XVI века, чем на юношу 30-х годов из английской буржуазной семьи. |
From the long eyebrows and sensitive mouth to the small hands and feet, everything about him was too much chiseled, overdelicate. | Слишком уж все в нем было изящно, словно выточено: длинные стрелки бровей, тонкие губы, маленькие руки, ноги. |