But there is nothing I can do. | Но я бессилен. |
I don't ask you to make any promises to me; I only ask you to remember this, and to be careful. | Я не требую от тебя обещаний. Прошу только: помни, что я сказал, и будь осторожен. |
Think well before you take an irrevocable step, for my sake, if not for the sake of your mother in heaven." | Подумай хорошенько, прежде чем решаться на что-нибудь. Сделай это хотя бы ради меня, если уж не ради твоей покойной матери... |
"I will think--and--Padre, pray for me, and for Italy." | - Хорошо, padre, а вы... вы... помолитесь за меня и за Италию. |
He knelt down in silence, and in silence Montanelli laid his hand on the bent head. | Артур молча опустился на колени, и так же молча Монтанелли коснулся его склоненной головы. |
A moment later Arthur rose, kissed the hand, and went softly away across the dewy grass. | Прошло несколько минут. Артур поднялся, поцеловал руку каноника и, неслышно ступая, пошел по росистой траве. |
Montanelli sat alone under the magnolia tree, looking straight before him into the blackness. | Оставшись один, Монтанелли долго сидел под магнолией, глядя прямо перед собой в темноту. |
"It is the vengeance of God that has fallen upon me," he thought, "as it fell upon David. I, that have defiled His sanctuary, and taken the Body of the Lord into polluted hands,--He has been very patient with me, and now it is come. | "Отмщение господа настигло меня, как царя Давида, - думал он. - Я осквернил его святилище и коснулся тела господня нечистыми руками. |
'For thou didst it secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun; THE CHILD THAT IS BORN UNTO THEE SHALL SURELY DIE.'" | Терпение его было велико, но вот ему пришел конец. "Ибо ты содеял это втайне, а я содею перед всем народом израилевым и перед солнцем; сын, рожденный от тебя, умрет". |
CHAPTER II. | Глава II |
MR. JAMES BURTON did not at all like the idea of his young step-brother "careering about Switzerland" with Montanelli. | Мистеру Джеймсу Бертону совсем не улыбалась затея его сводного брата "шататься по Швейцарии" вместе с Монтанелли. |
But positively to forbid a harmless botanizing tour with an elderly professor of theology would seem to Arthur, who knew nothing of the reason for the prohibition, absurdly tyrannical. | Но запретить эту невинную прогулку в обществе профессора богословия, да еще с такой целью, как занятия ботаникой, он не мог. |
He would immediately attribute it to religious or racial prejudice; and the Burtons prided themselves on their enlightened tolerance. | Артуру, не знавшему истинных причин отказа, это показалось бы крайним деспотизмом, он приписал бы его религиозным и расовым предрассудкам, а Бертоны гордились своей веротерпимостью. |
The whole family had been staunch Protestants and Conservatives ever since Burton & Sons, ship-owners, of London and Leghorn, had first set up in business, more than a century back. | Все члены их семьи были стойкими протестантами и консерваторами еще с тех давних пор, когда судовладельческая компания "Бертон и сыновья, Лондон - Ливорно" только возникла, а она вела дела больше ста лет. |