"You are seventeen, now, aren't you?" | - Сколько вам лет? Семнадцать? |
"I was seventeen in October." | - Минуло семнадцать в октябре. |
"I always knew you would not grow up like other girls and begin wanting to go to balls and all that sort of thing. | - Я всегда знал, что вы, когда вырастете, не станете, как другие девушки, увлекаться балами и тому подобной чепухой. |
Jim, dear, I have so often wondered whether you would ever come to be one of us." | Джим, дорогая, я так часто думал, будете ли вы в наших рядах! |
"So have I." | - То же самое я думала о вас. |
"You said you had done things for Bini; I didn't know you even knew him." | - Вы говорили, что Бини давал вам какие-то поручения. А я даже не знал, что вы с ним знакомы. |
"It wasn't for Bini; it was for the other one" | - Я делала это не для Бини, а для другого. |
"Which other one?" | - Для кого? |
"The one that was talking to me to-night-- Bolla." | - Для того, кто разговаривал со мной сегодня, -для Боллы. |
"Do you know him well?" | - Вы его хорошо знаете? |
Arthur put in with a little touch of jealousy. | В голосе Артура прозвучали ревнивые нотки. |
Bolla was a sore subject with him; there had been a rivalry between them about some work which the committee of Young Italy had finally intrusted to Bolla, declaring Arthur too young and inexperienced. | Ему был неприятен этот человек. Они соперничали в одном деле, которое комитет "Молодой Италии" в конце концов доверил Болле, считая Артура слишком молодым и неопытным. |
"I know him pretty well; and I like him very much. | - Я знаю его довольно хорошо. Он мне очень нравится. |
He has been staying in Leghorn." | Он жил в Ливорно. |
"I know; he went there in November------" | - Знаю... Он уехал туда в ноябре. |
"Because of the steamers. | - Да, в это время там ждали прибытия пароходов[20]. |
Arthur, don't you think your house would be safer than ours for that work? | Как вы думаете, Артур, не надежнее ли ваш дом для такого рода дел? |
Nobody would suspect a rich shipping family like yours; and you know everyone at the docks—" | Никому и в голову не придет подозревать семейство богатых судовладельцев. Кроме того, вы всех знаете в доках. |
"Hush! not so loud, dear! | - Тише! Не так громко, дорогая! |
So it was in your house the books from Marseilles were hidden?" | Значит, литература, присланная из Марселя, хранилась у вас? |
"Only for one day. Oh! perhaps I oughtn't to have told you." | - Только один день... Но, может быть, мне не следовало говорить вам об этом? |
"Why not? | - Почему? |
You know I belong to the society. | Вы ведь знаете, что я член организации. |
Gemma, dear, there is nothing in all the world that would make me so happy as for you to join us-- you and the Padre." | Джемма, дорогая, как я был бы счастлив, если б к нам присоединились вы и... padre! |