Читать «Овод - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Этель Лилиан Войнич

"You are seventeen, now, aren't you?" - Сколько вам лет? Семнадцать?
"I was seventeen in October." - Минуло семнадцать в октябре.
"I always knew you would not grow up like other girls and begin wanting to go to balls and all that sort of thing. - Я всегда знал, что вы, когда вырастете, не станете, как другие девушки, увлекаться балами и тому подобной чепухой.
Jim, dear, I have so often wondered whether you would ever come to be one of us." Джим, дорогая, я так часто думал, будете ли вы в наших рядах!
"So have I." - То же самое я думала о вас.
"You said you had done things for Bini; I didn't know you even knew him." - Вы говорили, что Бини давал вам какие-то поручения. А я даже не знал, что вы с ним знакомы.
"It wasn't for Bini; it was for the other one" - Я делала это не для Бини, а для другого.
"Which other one?" - Для кого?
"The one that was talking to me to-night-- Bolla." - Для того, кто разговаривал со мной сегодня, -для Боллы.
"Do you know him well?" - Вы его хорошо знаете?
Arthur put in with a little touch of jealousy. В голосе Артура прозвучали ревнивые нотки.
Bolla was a sore subject with him; there had been a rivalry between them about some work which the committee of Young Italy had finally intrusted to Bolla, declaring Arthur too young and inexperienced. Ему был неприятен этот человек. Они соперничали в одном деле, которое комитет "Молодой Италии" в конце концов доверил Болле, считая Артура слишком молодым и неопытным.
"I know him pretty well; and I like him very much. - Я знаю его довольно хорошо. Он мне очень нравится.
He has been staying in Leghorn." Он жил в Ливорно.
"I know; he went there in November------" - Знаю... Он уехал туда в ноябре.
"Because of the steamers. - Да, в это время там ждали прибытия пароходов[20].
Arthur, don't you think your house would be safer than ours for that work? Как вы думаете, Артур, не надежнее ли ваш дом для такого рода дел?
Nobody would suspect a rich shipping family like yours; and you know everyone at the docks—" Никому и в голову не придет подозревать семейство богатых судовладельцев. Кроме того, вы всех знаете в доках.
"Hush! not so loud, dear! - Тише! Не так громко, дорогая!
So it was in your house the books from Marseilles were hidden?" Значит, литература, присланная из Марселя, хранилась у вас?
"Only for one day. Oh! perhaps I oughtn't to have told you." - Только один день... Но, может быть, мне не следовало говорить вам об этом?
"Why not? - Почему?
You know I belong to the society. Вы ведь знаете, что я член организации.
Gemma, dear, there is nothing in all the world that would make me so happy as for you to join us-- you and the Padre." Джемма, дорогая, как я был бы счастлив, если б к нам присоединились вы и... padre!