"I liked it very much--especially the last part. | - Очень понравилась, особенно последняя часть. |
I was glad he spoke so strongly about the need of living the Republic, not dreaming of it. | Как хорошо, что он так решительно говорил о необходимости жить согласно идеалам республики, а не только мечтать о ней! |
It is as Christ said: | Это соответствует учению Христа: |
' The Kingdom of Heaven is within you.'" | "Царство божие внутри нас". |
"It was just that part that I didn't like. | - А мне как раз не понравилась эта часть. |
He talked so much of the wonderful things we ought to think and feel and be, but he never told us practically what we ought to do." "When the time of crisis comes there will be plenty for us to do; but we must be patient; these great changes are not made in a day." | Он так много говорил о том, что мы должны думать, чувствовать, какими должны быть, но не указал никаких практических путей, не говорил о том, что мы должны делать. - Наступит время, и у нас будет достаточно дела. Нужно терпение. Великие перевороты не совершаются в один день. |
"The longer a thing is to take doing, the more reason to begin at once. | - Чем сложнее задача, тем больше оснований сейчас же приступить к ней. |
You talk about being fit for freedom--did you ever know anyone so fit for it as your mother? | Вы говорите, что нужно подготовить себя к свободе. Но кто был лучше подготовлен к ней, как не ваша мать? |
Wasn't she the most perfectly angelic woman you ever saw? | Разве не ангельская была у нее душа? |
And what use was all her goodness? | А к чему привела вся доброта? |
She was a slave till the day she died--bullied and worried and insulted by your brother James and his wife. | Она была рабой до последнего дня своей жизни. Сколько придирок, сколько оскорблений она вынесла от вашего брата Джеймса и его жены! |
It would have been much better for her if she had not been so sweet and patient; they would never have treated her so. | Не будь у нее такого мягкого сердца и такого терпения, ей бы легче жилось, с ней не посмели бы плохо обращаться. |
That's just the way with Italy; it's not patience that's wanted--it's for somebody to get up and defend themselves------" | Так и с Италией: тем, кто поднимается на защиту своих интересов, вовсе не нужно терпение. |
"Jim, dear, if anger and passion could have saved Italy she would have been free long ago; it is not hatred that she needs, it is love." | - Джим, дорогая, Италия была бы уже свободна, если бы гнев и страсть могли ее спасти. Не ненависть нужна ей, а любовь. |
As he said the word a sudden flush went up to his forehead and died out again. | Кровь прилила к его лицу и вновь отхлынула, когда он произнес последнее слово. |
Gemma did not see it; she was looking straight before her with knitted brows and set mouth. | Джемма не заметила этого - она смотрела прямо перед собой. Ее брови были сдвинуты, губы крепко сжаты. |
"You think I am wrong, Arthur," she said after a pause; "but I am right, and you will grow to see it some day. | - Вам кажется, что я неправа, Артур, - сказала она после небольшой паузы. - Нет, правда на моей стороне. |
This is the house. | И когда-нибудь вы поймете это... Вот и дом Марьетты. |
Will you come in?" | Зайдете, может быть? |
"No; it's late. | - Нет, уже поздно. |