Father Cardi will be here. Arthur, my dear boy, be careful while I am gone; don't be led into doing anything rash, at least before I come back. | Завтра приезжает отец Карди... Артур, дорогой мой, прошу тебя, будь осторожен, не совершай необдуманных поступков, по крайней мере до моего возвращения. |
You cannot think how anxious I feel about leaving you." | Ты не можешь себе представить, как я боюсь оставлять тебя одного! |
"There is no need, Padre; everything is quite quiet. It will be a long time yet." | - Напрасно, padre. Сейчас все совершенно спокойно, и так будет еще долгое время. |
"Good-bye," Montanelli said abruptly, and sat down to his writing. | - Ну, прощай! - отрывисто сказал Монтанелли и склонился над своими бумагами. * * * |
The first person upon whom Arthur's eyes fell, as he entered the room where the students' little gatherings were held, was his old playmate, Dr. Warren's daughter. | Войдя в комнату, где происходило студенческое собрание, Артур прежде всего увидел подругу своих детских игр, дочь доктора Уоррена. |
She was sitting in a corner by the window, listening with an absorbed and earnest face to what one of the "initiators," a tall young Lombard in a threadbare coat, was saying to her. | Она сидела у окна в углу и внимательно слушала, что говорил ей высокий молодой ломбардец в поношенном костюме - один из инициаторов движения. |
During the last few months she had changed and developed greatly, and now looked a grown-up young woman, though the dense black plaits still hung down her back in school-girl fashion. | За последние несколько месяцев она сильно изменилась, развилась и теперь стала совсем взрослой девушкой. Только две толстые черные косы за спиной еще напоминали недавнюю школьницу. |
She was dressed all in black, and had thrown a black scarf over her head, as the room was cold and draughty. | На ней было черное платье; голову она закутала черным шарфом, так как в комнате сквозило. |
At her breast was a spray of cypress, the emblem of Young Italy. | На груди у нее была приколота кипарисовая веточка - эмблема "Молодой Италии". |
The initiator was passionately describing to her the misery of the Calabrian peasantry; and she sat listening silently, her chin resting on one hand and her eyes on the ground. | Ломбардец с горячностью рассказывал ей о нищете калабрийских[19] крестьян, а она сидела молча и слушала, опершись подбородком на руку и опустив глаза. |
To Arthur she seemed a melancholy vision of Liberty mourning for the lost Republic. (Julia would have seen in her only an overgrown hoyden, with a sallow complexion, an irregular nose, and an old stuff frock that was too short for her.) | Артуру показалось, что перед ним предстало грустное видение: Свобода, оплакивающая утраченную Республику. (Джули увидела бы в ней только не в меру вытянувшуюся девчонку с бледным лицом, некрасивым носом и в старом, слишком коротком платье.) |
"You here, Jim!" he said, coming up to her when the initiator had been called to the other end of the room. | - Вы здесь, Джим! - сказал Артур, подойдя к ней, когда ломбардца отозвали в другой конец комнаты. |
"Jim" was a childish corruption of her curious baptismal name: Jennifer. | Джим - было ее детское прозвище, уменьшительное, от редкого имени Джиннифер, данного ей при крещении. |
Her Italian schoolmates called her "Gemma." | Школьные подруги-итальянки звали ее Джеммой. |
She raised her head with a start. | Она удивленно подняла голову; |
"Arthur! | - Артур! |