Oh, I didn't know you--belonged here!" | А я и не знала, что вы входите в организацию. |
"And I had no idea about you. | - И я никак не ожидал встретить вас здесь, Джим! |
Jim, since when have you—?" | С каких пор вы... |
"You don't understand!" she interposed quickly. "I am not a member. | - Да нет, - поспешно заговорила она. - Я еще не состою в организации. |
It is only that I have done one or two little things. | Мне только удалось выполнить два-три маленьких поручения. |
You see, I met Bini--you know Carlo Bini?" | Я познакомилась с Бини. Вы знаете Карло Бини? |
"Yes, of course." | - Да, конечно. |
Bini was the organizer of the Leghorn branch; and all Young Italy knew him. | Бини был руководителем ливорнской группы, и его знала вся "Молодая Италия". |
"Well, he began talking to me about these things; and I asked him to let me go to a students' meeting. | - Так вот, Бини завел со мной разговор об этих делах. Я попросила его взять меня с собой на одно из студенческих собраний. |
The other day he wrote to me to Florence------Didn'tyou know I had been to Florence for the Christmas holidays?" | Потом он написал мне во Флоренцию... Вы знаете, что я была на рождество во Флоренции? |
"I don't often hear from home now." | - Нет, мне теперь редко пишут из дому. |
"Ah, yes! Anyhow, I went to stay with the Wrights." (The Wrights were old schoolfellows of hers who had moved to Florence.) "Then Bini wrote and told me to pass through Pisa to-day on my way home, so that I could come here. Ah! they're going to begin." | - Да, понимаю... Так вот, я уехала погостить к Райтам. (Райты были ее школьные подруги, переехавшие во Флоренцию.) Тогда Бини написал мне, чтобы я по пути домой заехала в Пизу и пришла сюда... Ну, сейчас начнут... |
The lecture was upon the ideal Republic and the duty of the young to fit themselves for it. | В докладе говорилось об идеальной республике и о том, что молодежь обязана готовить себя к ней. |
The lecturer's comprehension of his subject was somewhat vague; but Arthur listened with devout admiration. | Мысли докладчика были несколько туманны, но Артур слушал его с благоговейным восторгом. |
His mind at this period was curiously uncritical; when he accepted a moral ideal he swallowed it whole without stopping to think whether it was quite digestible. | В этот период своей жизни он принимал все на веру и впитывал новые нравственные идеалы, не задумываясь над ними. |
When the lecture and the long discussion which followed it were finished and the students began to disperse, he went up to Gemma, who was still sitting in the corner of the room. | Когда доклад и последовавшие за ним продолжительные прения кончились и студенты стали расходиться, Артур подошел к Джемме, которая все еще сидела в углу. |
"Let me walk with you, Jim. | - Я провожу вас, Джим. |
Where are you staying?" | Где вы остановились? |
"With Marietta." | - У Марьетты. |
"Your father's old housekeeper?" | - У старой экономки вашего отца? |
"Yes; she lives a good way from here." | - Да, она живет довольно далеко отсюда. |
They walked for some time in silence. | Некоторое время они шли молча. |
Then Arthur said suddenly: | Потом Артур вдруг спросил: |