"Are you? | - Радуешься? |
I don't know that I am." | А я не знаю, радоваться ли мне. |
He sat down at the table with a weary look on his face; not the look of a man who is expecting high promotion. | Монтанелли сел к столу, и вид у него был такой усталый, точно он на самом деле не радовался высокому назначению. |
"Are you busy this afternoon, Arthur?" he said after a moment. "If not, I wish you would stay with me for a while, as you can't come to-night. | - Ты занят сегодня днем, Артур? - начал он после минутной паузы. - Если нет, останься со мной, раз ты не можешь зайти вечером. |
I am a little out of sorts, I think; and I want to see as much of you as possible before leaving." | Мне что-то не по себе, Я хочу как можно дольше побыть с тобой до отъезда. |
"Yes, I can stay a bit. I am due at six." | - Хорошо, только в шесть часов я должен быть... |
"One of your meetings?" | - На каком-нибудь собрании? |
Arthur nodded; and Montanelli changed the subject hastily. | Артур кивнул, и Монтанелли быстро переменил тему разговора. |
"I want to speak to you about yourself," he said. "You will need another confessor in my absence." | - Я хотел поговорить о твоих делах, - начал он. - В мое отсутствие тебе будет нужен другой духовник. |
"When you come back I may go on confessing to you, may I not?" | - Но когда вы вернетесь, я ведь смогу прийти к вам на исповедь? |
"My dear boy, how can you ask? | - Дорогой мой, что за вопрос! |
Of course I am speaking only of the three or four months that I shall be away. | Я говорю только о трех или четырех месяцах, когда меня здесь не будет. |
Will you go to one of the Fathers of Santa Caterina?" | Согласен ты взять в духовники кого-нибудь из отцов Санта-Катарины[18]? |
"Very well." | - Согласен. |
They talked of other matters for a little while; then Arthur rose. | Они поговорили немного о других делах. Артур поднялся: |
"I must go, Padre; the students will be waiting for me." | - Мне пора. Студенты будут ждать меня. |
The haggard look came back to Montanelli's face. | Мрачная тень снова пробежала по лицу Монтанелли. |
"Already? | - Уже? |
You had almost charmed away my black mood. | А я только начал отвлекаться от своих черных мыслей. |
Well, good-bye." | Ну что ж, прощай! |
"Good-bye. | - Прощайте. |
I will be sure to come to-morrow." | Завтра я опять приду. |
"Try to come early, so that I may have time to see you alone. | - Приходи пораньше, чтобы я успел повидать тебя наедине. |