Читать «Овод - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Этель Лилиан Войнич

I have an engagement for this evening; but I will miss it if--—" Я занят сегодня, но если...
"No; to-morrow will do. - Нет, можно и завтра.
I want to see you because I am going away on Tuesday. Мне хотелось видеть тебя - я уезжаю во вторник.
I have been sent for to Rome." Меня вызывают в Рим.
"To Rome? - В Рим?
For long?" Надолго?
"The letter says, 'till after Easter.' - В письме говорится, что до конца пасхи.
It is from the Vatican. Оно из Ватикана[17].
I would have let you know at once, but have been very busy settling up things about the seminary and making arrangements for the new Director." Я хотел сразу дать тебе знать, но все время был занят то делами семинарии, то приготовлениями к приезду нового ректора.
"But, Padre, surely you are not giving up the seminary?" - Padre, я надеюсь, вы не покинете семинарии?
"It will have to be so; but I shall probably come back to Pisa, for some time at least." - Придется. Но я, вероятно, еще приеду в Пизу. По крайней мере на время.
"But why are you giving it up?" - Но почему вы уходите?
"Well, it is not yet officially announced; but I am offered a bishopric." - Видишь ли... Это еще не объявлено официально, но мне предлагают епископство.
"Padre! - Padre!
Where?" Где?
"That is the point about which I have to go to Rome. - Для этого мне надо ехать в Рим.
It is not yet decided whether I am to take a see in the Apennines, or to remain here as Suffragan." Еще не решено, получу ли я епархию в Апеннинах или останусь викарием здесь.
"And is the new Director chosen yet?" - А новый ректор уже назначен?
"Father Cardi has been nominated and arrives here to-morrow." - Да, отец Карди. Он приедет завтра.
"Is not that rather sudden?" - Как все это неожиданно!
"Yes; but—The decisions of the Vatican are sometimes not communicated till the last moment." - Да... решения Ватикана часто объявляются в самую последнюю минуту.
"Do you know the new Director?" - Вы знакомы с новым ректором?
"Not personally; but he is very highly spoken of. - Лично незнаком, но его очень хвалят.
Monsignor Belloni, who writes, says that he is a man of great erudition." Монсеньер Беллони пишет, что это человек очень образованный.
"The seminary will miss you terribly." - Для семинарии ваш уход - большая потеря.
"I don't know about the seminary, but I am sure you will miss me, carino; perhaps almost as much as I shall miss you." - Не знаю, как семинария, но ты, carino, будешь чувствовать мое отсутствие. Может быть, почти так же, как я твое.
"I shall indeed; but I am very glad, for all that." - Да, это верно. И все-таки я радуюсь за вас.