I have an engagement for this evening; but I will miss it if--—" | Я занят сегодня, но если... |
"No; to-morrow will do. | - Нет, можно и завтра. |
I want to see you because I am going away on Tuesday. | Мне хотелось видеть тебя - я уезжаю во вторник. |
I have been sent for to Rome." | Меня вызывают в Рим. |
"To Rome? | - В Рим? |
For long?" | Надолго? |
"The letter says, 'till after Easter.' | - В письме говорится, что до конца пасхи. |
It is from the Vatican. | Оно из Ватикана[17]. |
I would have let you know at once, but have been very busy settling up things about the seminary and making arrangements for the new Director." | Я хотел сразу дать тебе знать, но все время был занят то делами семинарии, то приготовлениями к приезду нового ректора. |
"But, Padre, surely you are not giving up the seminary?" | - Padre, я надеюсь, вы не покинете семинарии? |
"It will have to be so; but I shall probably come back to Pisa, for some time at least." | - Придется. Но я, вероятно, еще приеду в Пизу. По крайней мере на время. |
"But why are you giving it up?" | - Но почему вы уходите? |
"Well, it is not yet officially announced; but I am offered a bishopric." | - Видишь ли... Это еще не объявлено официально, но мне предлагают епископство. |
"Padre! | - Padre! |
Where?" | Где? |
"That is the point about which I have to go to Rome. | - Для этого мне надо ехать в Рим. |
It is not yet decided whether I am to take a see in the Apennines, or to remain here as Suffragan." | Еще не решено, получу ли я епархию в Апеннинах или останусь викарием здесь. |
"And is the new Director chosen yet?" | - А новый ректор уже назначен? |
"Father Cardi has been nominated and arrives here to-morrow." | - Да, отец Карди. Он приедет завтра. |
"Is not that rather sudden?" | - Как все это неожиданно! |
"Yes; but—The decisions of the Vatican are sometimes not communicated till the last moment." | - Да... решения Ватикана часто объявляются в самую последнюю минуту. |
"Do you know the new Director?" | - Вы знакомы с новым ректором? |
"Not personally; but he is very highly spoken of. | - Лично незнаком, но его очень хвалят. |
Monsignor Belloni, who writes, says that he is a man of great erudition." | Монсеньер Беллони пишет, что это человек очень образованный. |
"The seminary will miss you terribly." | - Для семинарии ваш уход - большая потеря. |
"I don't know about the seminary, but I am sure you will miss me, carino; perhaps almost as much as I shall miss you." | - Не знаю, как семинария, но ты, carino, будешь чувствовать мое отсутствие. Может быть, почти так же, как я твое. |
"I shall indeed; but I am very glad, for all that." | - Да, это верно. И все-таки я радуюсь за вас. |