Читать «Овод - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Этель Лилиан Войнич

Arthur turned round and looked straight into Montanelli's eyes. Артур повернулся и посмотрел Монтанелли прямо в глаза:
"Padre, you asked me if I could trust you. - Padre, вы спрашивали, доверяю ли я вам.
Can you not trust me, too? А есть ли у вас доверие ко мне?
Indeed, if there were anything to tell, I would tell it to you; but there is no use in talking about these things. Ведь если бы мне было что сказать, я бы вам сказал. Но о таких вещах нет смысла говорить.
I have not forgotten what you said to me that night; I shall never forget it. Я не забыл ваших слов и никогда не забуду.
But I must go my way and follow the light that I see." Но я должен идти своей дорогой, идти к тому свету, который я вижу впереди.
Montanelli picked a rose from the bush, pulled off the petals one by one, and tossed them into the water. Монтанелли сорвал розочку с куста, оборвал лепестки и бросил их в воду.
"You are right, carino. - Ты прав, carino.
Yes, we will say no more about these things; it seems there is indeed no help in many words—Well, well, let us go in." Довольно, не будем больше говорить об этом. Все равно словами не поможешь... Что ж... дойдем.
CHAPTER III. Глава III
THE autumn and winter passed uneventfully. Осень и зима миновали без всяких событий.
Arthur was reading hard and had little spare time. Артур прилежно занимался, и у него оставалось мало свободного времени.
He contrived to get a glimpse of Montanelli once or oftener in every week, if only for a few minutes. Все же раз, а то и два раза в неделю он улучал минутку, чтобы заглянуть к Монтанелли.
From time to time he would come in to ask for help with some difficult book; but on these occasions the subject of study was strictly adhered to. Иногда он заходил к нему с книгой за разъяснением какого-нибудь трудного места, и в таких случаях разговор шел только об этом.
Montanelli, feeling, rather than observing, the slight, impalpable barrier that had come between them, shrank from everything which might seem like an attempt to retain the old close relationship. Чувствуя вставшую между ними почти неосязаемую преграду, Монтанелли избегал всего, что могло показаться попыткой с его стороны восстановить прежнюю близость.
Arthur's visits now caused him more distress than pleasure, so trying was the constant effort to appear at ease and to behave as if nothing were altered. Посещения Артура доставляли ему теперь больше горечи, чем радости. Трудно было выдерживать постоянное напряжение, казаться спокойным и вести себя так, словно ничто не изменилось.
Arthur, for his part, noticed, hardly understanding it, the subtle change in the Padre's manner; and, vaguely feeling that it had some connection with the vexed question of the "new ideas," avoided all mention of the subject with which his thoughts were constantly filled. Артур тоже замечал некоторую перемену в обращении padre и, понимая, что она связана с тяжким вопросом о его "новых идеях", избегал всякого упоминания об этой теме, владевшей непрестанно его мыслями.
Yet he had never loved Montanelli so deeply as now. И все-таки Артур никогда не любил Монтанелли так горячо, как теперь.