Arthur turned round and looked straight into Montanelli's eyes. | Артур повернулся и посмотрел Монтанелли прямо в глаза: |
"Padre, you asked me if I could trust you. | - Padre, вы спрашивали, доверяю ли я вам. |
Can you not trust me, too? | А есть ли у вас доверие ко мне? |
Indeed, if there were anything to tell, I would tell it to you; but there is no use in talking about these things. | Ведь если бы мне было что сказать, я бы вам сказал. Но о таких вещах нет смысла говорить. |
I have not forgotten what you said to me that night; I shall never forget it. | Я не забыл ваших слов и никогда не забуду. |
But I must go my way and follow the light that I see." | Но я должен идти своей дорогой, идти к тому свету, который я вижу впереди. |
Montanelli picked a rose from the bush, pulled off the petals one by one, and tossed them into the water. | Монтанелли сорвал розочку с куста, оборвал лепестки и бросил их в воду. |
"You are right, carino. | - Ты прав, carino. |
Yes, we will say no more about these things; it seems there is indeed no help in many words—Well, well, let us go in." | Довольно, не будем больше говорить об этом. Все равно словами не поможешь... Что ж... дойдем. |
CHAPTER III. | Глава III |
THE autumn and winter passed uneventfully. | Осень и зима миновали без всяких событий. |
Arthur was reading hard and had little spare time. | Артур прилежно занимался, и у него оставалось мало свободного времени. |
He contrived to get a glimpse of Montanelli once or oftener in every week, if only for a few minutes. | Все же раз, а то и два раза в неделю он улучал минутку, чтобы заглянуть к Монтанелли. |
From time to time he would come in to ask for help with some difficult book; but on these occasions the subject of study was strictly adhered to. | Иногда он заходил к нему с книгой за разъяснением какого-нибудь трудного места, и в таких случаях разговор шел только об этом. |
Montanelli, feeling, rather than observing, the slight, impalpable barrier that had come between them, shrank from everything which might seem like an attempt to retain the old close relationship. | Чувствуя вставшую между ними почти неосязаемую преграду, Монтанелли избегал всего, что могло показаться попыткой с его стороны восстановить прежнюю близость. |
Arthur's visits now caused him more distress than pleasure, so trying was the constant effort to appear at ease and to behave as if nothing were altered. | Посещения Артура доставляли ему теперь больше горечи, чем радости. Трудно было выдерживать постоянное напряжение, казаться спокойным и вести себя так, словно ничто не изменилось. |
Arthur, for his part, noticed, hardly understanding it, the subtle change in the Padre's manner; and, vaguely feeling that it had some connection with the vexed question of the "new ideas," avoided all mention of the subject with which his thoughts were constantly filled. | Артур тоже замечал некоторую перемену в обращении padre и, понимая, что она связана с тяжким вопросом о его "новых идеях", избегал всякого упоминания об этой теме, владевшей непрестанно его мыслями. |
Yet he had never loved Montanelli so deeply as now. | И все-таки Артур никогда не любил Монтанелли так горячо, как теперь. |