They walked along the water's edge to a quiet spot and sat down on a low stone wall. | Они прошли вдоль берега к тихому, уединенному месту и уселись на низкой каменной стене. |
Close beside them grew a rose-bush, covered with scarlet hips; one or two belated clusters of creamy blossom still hung from an upper branch, swaying mournfully and heavy with raindrops. | Около нее рос куст шиповника, покрытый алыми ягодами. Несколько запоздалых бледных розочек, отягченных дождевыми каплями, свешивались с верхней ветки. |
On the green surface of the lake a little boat, with white wings faintly fluttering, rocked in the dewy breeze. | По зеленой глади озера скользила маленькая лодка с легким белым парусом, слабо колыхавшимся на влажном ветерке. |
It looked as light and frail as a tuft of silvery dandelion seed flung upon the water. | Лодка казалась легкой и хрупкой, словно серебристый, брошенный на воду одуванчик. |
High up on Monte Salvatore the window of some shepherd's hut opened a golden eye. | На Монте-Сальваторе, как золотой глаз, сверкнуло окно одинокой пастушьей хижины. |
The roses hung their heads and dreamed under the still September clouds, and the water plashed and murmured softly among the pebbles of the shore. | Розы опустили головки, задремав под облачным сентябрьским небом; вода с тихим плеском набегала па прибрежные камни. |
"This will be my only chance of a quiet talk with you for a long time," Montanelli began. "You will go back to your college work and friends; and I, too, shall be very busy this winter. | - Только сейчас я могу спокойно поговорить с тобой, - начал Монтанелли. - Ты вернешься к своим занятиям, к своим друзьям, да и я эту зиму буду очень, занят. |
I want to understand quite clearly what our position as regards each other is to be; and so, if you—" He stopped for a moment and then continued more slowly: | Мне хочется выяснить наши отношения, и если ты... Он помолчал минутку, а потом снова медленно заговорил: |
"If you feel that you can still trust me as you used to do, I want you to tell me more definitely than that night in the seminary garden, how far you have gone." | - ...и если ты чувствуешь, что можешь доверять мне по-прежнему, то скажи откровенно - не так, как тогда в саду семинарии, - далеко ли ты зашел... |
Arthur looked out across the water, listened quietly, and said nothing. | Артур смотрел на водную рябь, спокойно слушал его и молчал. |
"I want to know, if you will tell me," Montanelli went on; "whether you have bound yourself by a vow, or--in any way." | - Я хочу знать, если только ты можешь ответить мне, - продолжал Монтанелли, - связал ли ты себя клятвой или как-либо иначе. |
"There is nothing to tell, dear Padre; I have not bound myself, but I am bound." | - Мне нечего сказать вам, дорогой padre. Я не связал себя ничем, и все-таки я связан. |
"I don't understand------" | - Не понимаю... |
"What is the use of vows? | - Что толку в клятвах? |
They are not what binds people. | Не они связывают людей. |
If you feel in a certain way about a thing, that binds you to it; if you don't feel that way, nothing else can bind you." | Если вы чувствуете, что вами овладела идея, - это все. А иначе вас ничто не свяжет. |
"Do you mean, then, that this thing--this-- feeling is quite irrevocable? | - Значит, это... это не может измениться? |
Arthur, have you thought what you are saying?" | Артур, понимаешь ли ты, что говоришь? |