Читать «Овод - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Этель Лилиан Войнич

They walked along the water's edge to a quiet spot and sat down on a low stone wall. Они прошли вдоль берега к тихому, уединенному месту и уселись на низкой каменной стене.
Close beside them grew a rose-bush, covered with scarlet hips; one or two belated clusters of creamy blossom still hung from an upper branch, swaying mournfully and heavy with raindrops. Около нее рос куст шиповника, покрытый алыми ягодами. Несколько запоздалых бледных розочек, отягченных дождевыми каплями, свешивались с верхней ветки.
On the green surface of the lake a little boat, with white wings faintly fluttering, rocked in the dewy breeze. По зеленой глади озера скользила маленькая лодка с легким белым парусом, слабо колыхавшимся на влажном ветерке.
It looked as light and frail as a tuft of silvery dandelion seed flung upon the water. Лодка казалась легкой и хрупкой, словно серебристый, брошенный на воду одуванчик.
High up on Monte Salvatore the window of some shepherd's hut opened a golden eye. На Монте-Сальваторе, как золотой глаз, сверкнуло окно одинокой пастушьей хижины.
The roses hung their heads and dreamed under the still September clouds, and the water plashed and murmured softly among the pebbles of the shore. Розы опустили головки, задремав под облачным сентябрьским небом; вода с тихим плеском набегала па прибрежные камни.
"This will be my only chance of a quiet talk with you for a long time," Montanelli began. "You will go back to your college work and friends; and I, too, shall be very busy this winter. - Только сейчас я могу спокойно поговорить с тобой, - начал Монтанелли. - Ты вернешься к своим занятиям, к своим друзьям, да и я эту зиму буду очень, занят.
I want to understand quite clearly what our position as regards each other is to be; and so, if you—" He stopped for a moment and then continued more slowly: Мне хочется выяснить наши отношения, и если ты... Он помолчал минутку, а потом снова медленно заговорил:
"If you feel that you can still trust me as you used to do, I want you to tell me more definitely than that night in the seminary garden, how far you have gone." - ...и если ты чувствуешь, что можешь доверять мне по-прежнему, то скажи откровенно - не так, как тогда в саду семинарии, - далеко ли ты зашел...
Arthur looked out across the water, listened quietly, and said nothing. Артур смотрел на водную рябь, спокойно слушал его и молчал.
"I want to know, if you will tell me," Montanelli went on; "whether you have bound yourself by a vow, or--in any way." - Я хочу знать, если только ты можешь ответить мне, - продолжал Монтанелли, - связал ли ты себя клятвой или как-либо иначе.
"There is nothing to tell, dear Padre; I have not bound myself, but I am bound." - Мне нечего сказать вам, дорогой padre. Я не связал себя ничем, и все-таки я связан.
"I don't understand------" - Не понимаю...
"What is the use of vows? - Что толку в клятвах?
They are not what binds people. Не они связывают людей.
If you feel in a certain way about a thing, that binds you to it; if you don't feel that way, nothing else can bind you." Если вы чувствуете, что вами овладела идея, - это все. А иначе вас ничто не свяжет.
"Do you mean, then, that this thing--this-- feeling is quite irrevocable? - Значит, это... это не может измениться?
Arthur, have you thought what you are saying?" Артур, понимаешь ли ты, что говоришь?