Montanelli was standing up, pressing one hand to his forehead. | Монтанелли встал и приложил руку ко лбу. |
"I am a little giddy," he said in a curiously faint, dull tone. "Perhaps I was too much in the sun this morning. | - У меня закружилась голова, - произнес он глухим, слабым голосом. - Должно быть, я сегодня слишком долго был на солнце. |
I will go and lie down, carino; it's nothing but the heat." | Пойду прилягу, carino. Это от жары. |
| * * * |
After a fortnight beside the Lake of Lucerne Arthur and Montanelli returned to Italy by the St. Gothard Pass. | Проведя две недели у Люцернского озера, Артур и Монтанелли возвращались в Италию через Сен-Готардский перевал. |
They had been fortunate as to weather and had made several very pleasant excursions; but the first charm was gone out of their enjoyment. | Погода благоприятствовала им, и они совершили не одну интересную экскурсию, но та радость, которая сопутствовала каждому их шагу в первые дни, исчезла. |
Montanelli was continually haunted by an uneasy thought of the "more definite talk" for which this holiday was to have been the opportunity. | Монтанелли преследовала тревожная мысль о необходимости серьезно поговорить с Артуром, что, казалось, легче всего было сделать во время каникул. |
In the Arve valley he had purposely put off all reference to the subject of which they had spoken under the magnolia tree; it would be cruel, he thought, to spoil the first delights of Alpine scenery for a nature so artistic as Arthur's by associating them with a conversation which must necessarily be painful. | В долине Арвы он намеренно избегал касаться той темы, которую они обсуждали в саду, под магнолией. Было бы жестоко, думал Монтанелли, омрачать таким тяжелым разговором первые радости, которые дает Артуру альпийская природа. |
Ever since the day at Martigny he had said to himself each morning; | Но с того дня в Мартиньи он повторял себе каждое утро: |
"I will speak to-day," and each evening: | "Сегодня я поговорю с ним", и каждый вечер: |
"I will speak to-morrow;" and now the holiday was over, and he still repeated again and again: | "Нет, лучше завтра". Каникулы уже подходили к концу, а он все повторял: |
"To-morrow, to-morrow." | "Завтра, завтра". |
A chill, indefinable sense of something not quite the same as it had been, of an invisible veil falling between himself and Arthur, kept him silent, until, on the last evening of their holiday, he realized suddenly that he must speak now if he would speak at all. | Его удерживало смутное, пронизывающее холодком чувство, что отношения их уже не те, -словно какая-то завеса отделила его от Артура. Лишь в последний вечер каникул он внезапно понял, что если говорить, то только сегодня. |
They were stopping for the night at Lugano, and were to start for Pisa next morning. | Они остались ночевать в Лугано, а на следующее утро должны были выехать в Пизу. |
He would at least find out how far his darling had been drawn into the fatal quicksand of Italian politics. | Монтанелли хотелось выяснить хотя бы, как далеко его любимец завлечен в роковые зыбучие пески итальянской политики. |
"The rain has stopped, carino," he said after sunset; "and this is the only chance we shall have to see the lake. | - Дождь перестал, carino, - сказал он после захода солнца. - Сейчас самое время посмотреть озеро. |
Come out; I want to have a talk with you." | Пойдем, мне нужно поговорить с тобой. |