Arthur brought out his specimen box and plunged into an earnest botanical discussion in Italian. | Артур принес ботанизирку и начал с Монтанелли серьезную беседу о ботанике. Они говорили по-итальянски. |
Two English artists were sitting on the terrace; one sketching, the other lazily chatting. | На террасе сидели двое художников-англичан. Один делал набросок с натуры, другой лениво болтал. |
It did not seem to have occurred to him that the strangers might understand English. | Ему не приходило в голову, что иностранцы могут понимать по-английски. |
"Leave off daubing at the landscape, Willie," he said; "and draw that glorious Italian boy going into ecstasies over those bits of ferns. | - Брось свою пачкотню, Вилли, - сказал он. -Нарисуй лучше вот этого восхитительного итальянского юношу, восторгающегося папоротниками. |
Just look at the line of his eyebrows! | Ты посмотри, какие у него брови! |
You only need to put a crucifix for the magnifying-glass and a Roman toga for the jacket and knickerbockers, and there's your Early Christian complete, expression and all." | Замени лупу в его руках распятием, надень на него римскую тогу вместо коротких штанов и куртки - и перед тобой законченный тип христианина первых веков. |
"Early Christian be hanged! | - Какой там христианин! |
I sat beside that youth at dinner; he was just as ecstatic over the roast fowl as over those grubby little weeds. | Я сидел возле него за обедом. Он восторгался жареной курицей не меньше, чем этой травой. |
He's pretty enough; that olive colouring is beautiful; but he's not half so picturesque as his father." | Что и говорить, юноша очень мил, у него такой чудесный оливковый цвет лица. Но его отец гораздо живописнее. |
"His--who?" | - Его-кто? |
"His father, sitting there straight in front of you. | - Его отец, что сидит прямо перед тобой. |
Do you mean to say you've passed him over? | Неужели ты не заинтересовался им? |
It's a perfectly magnificent face." | Какое у него прекрасное лицо! |
"Why, you dunder-headed, go-to-meeting Methodist! | - Эх ты, безмозглый методист[14]! |
Don't you know a Catholic priest when you see one?" | Не признал католического священника! |
"A priest? | - Священника? |
By Jove, so he is! | А ведь верно! |
Yes, I forgot; vow of chastity, and all that sort of thing. Well then, we'll be charitable and suppose the boy's his nephew." | Черт возьми! Я и забыл: обет целомудрия и все такое прочее... Что ж, раз так, будем снисходительны и предположим, что этот юноша - его племянник. |
"What idiotic people!" Arthur whispered, looking up with dancing eyes. | - Вот ослы! - прошептал Артур, подняв на Монтанелли смеющиеся глаза. - Тем не менее с их стороны очень любезно находить во мне сходство с вами. |
"Still, it is kind of them to think me like you; I wish I were really your nephew—Padre, what is the matter? | Мне бы хотелось и в самом деле быть вашим племянником... Padre, что с вами? |
How white you are!" | Как вы побледнели! |