The wonderful thing! | Вот чудо! |
Kneel down, Annette, and ask the good monsieur's blessing before he goes; it will bring thee luck." | Аннет, стань скорее на колени и попроси благословения у доброго господина. Это принесет тебе счастье... |
"I didn't know you could play with children that way, Padre," Arthur said an hour later, as they walked through the sunlit pasture-land. "That child never took her eyes off you all the time. | - Я и не подозревал, padre, что вы умеете играть с детьми, - сказал Артур час спустя, когда они проходили по залитому солнцем пастбищу. -Ребенок просто не отрывал от вас глаз. |
Do you know, I think—" | Знаете, я... |
"Yes?" | - Что? |
"I was only going to say--it seems to me almost a pity that the Church should forbid priests to marry. | - Я только хотел сказать... как жаль, что церковь запрещает священникам жениться. |
I cannot quite understand why. | Я не совсем понимаю почему. |
You see, the training of children is such a serious thing, and it means so much to them to be surrounded from the very beginning with good influences, that I should have thought the holier a man's vocation and the purer his life, the more fit he is to be a father. | Ведь воспитание детей - такое серьезное дело! Как важно, чтобы с самого рождения они были в хороших руках. Мне кажется, чем выше призвание человека, чем чище его жизнь, тем больше он пригоден в роли отца. |
I am sure, Padre, if you had not been under a vow,--if you had married,--your children would have been the very—" | Padre, я уверен, что, если бы не ваш обет... если б вы женились, ваши дети были бы... |
"Hush!" | - Замолчи! |
The word was uttered in a hasty whisper that seemed to deepen the ensuing silence. | Это слово, произнесенное торопливым шепотом, казалось, углубило наступившее потом молчание. |
"Padre," Arthur began again, distressed by the other's sombre look, "do you think there is anything wrong in what I said? | - Padre, - снова начал Артур, огорченный мрачным видом Монтанелли, - разве в этом есть что-нибудь дурное? |
Of course I may be mistaken; but I must think as it comes natural to me to think." | Может быть, я ошибаюсь, но я говорю то, что думаю. |
"Perhaps," Montanelli answered gently, "you do not quite realize the meaning of what you just said. You will see differently in a few years. | - Ты не совсем ясно отдаешь себе отчет в значении своих слов, - мягко ответил Монтанелли. - Пройдет несколько лет, и ты поймешь многое. |
Meanwhile we had better talk about something else." | А сейчас давай поговорим о чем-нибудь другом. |
It was the first break in the perfect ease and harmony that reigned between them on this ideal holiday. | Это было первым нарушением того полного согласия, которое установилось между ними за время каникул. |
From Chamonix they went on by the Tete-Noire to Martigny, where they stopped to rest, as the weather was stiflingly hot. | Из Шамони Монтанелли и Артур поднялись на Тэт-Наур и в Мартиньи остановились на отдых, так как дни стояли удушливо жаркие. |
After dinner they sat on the terrace of the hotel, which was sheltered from the sun and commanded a good view of the mountains. | После обеда они перешли на защищенную от солнца террасу отеля, с которой открывался чудесный вид. |