This was a curious contrast to the grave and silent Arthur of Pisa or Leghorn. "Where have you been, you madcap? Scampering all over the mountains without any breakfast?" | Какой разительный контраст с тем серьезным, молчаливым Артуром, которого он знал в Пизе и Ливорно! |
"Oh, Padre, it was so jolly! | - Ах, padre, как там хорошо! |
The mountains look perfectly glorious at sunrise; and the dew is so thick! | Восход солнца в горах! Сколько в этом величия! А какая сильная роса! |
Just look!" He lifted for inspection a wet and muddy boot. "We took some bread and cheese with us, and got some goat's milk up there on the pasture; oh, it was nasty! | Взгляните. - Он поднял ногу в мокром, грязном башмаке. - У нас было немного хлеба и сыра, а на пастбище мы выпили козьего молока... Ужасная гадость! |
But I'm hungry again, now; and I want something for this little person, too. Annette, won't you have some honey?" | Но я опять проголодался, и вот этой маленькой персоне тоже надо поесть... Аннет, хочешь меду? |
He had sat down with the child on his knee, and was helping her to put the flowers in order. | Он сел, посадил девочку к себе на колени и стал помогать ей разбирать цветы. |
"No, no!" Montanelli interposed. "I can't have you catching cold. | - Нет, нет! - запротестовал Монтанелли. - Так ты можешь простудиться. |
Run and change your wet things. Come to me, Annette. Where did you pick her up?" | Сбегай переоденься... Иди сюда, Аннет... Где ты подобрал ее, Артур? |
"At the top of the village. | - В самом конце деревни. |
She belongs to the man we saw yesterday--the man that cobbles the commune's boots. | Это дочка того человека, которого мы встретили вчера. Он здешний сапожник. |
Hasn't she lovely eyes? | Посмотрите, какие у Аннет чудесные глаза! |
She's got a tortoise in her pocket, and she calls it 'Caroline.'" | А в кармане у нее живая черепаха, по имени Каролина. |
When Arthur had changed his wet socks and came down to breakfast he found the child seated on the Padre's knee, chattering volubly to him about her tortoise, which she was holding upside down in a chubby hand, that "monsieur" might admire the wriggling legs. | Когда Артур, сменив мокрые чулки, сошел вниз завтракать, девочка сидела на коленях у padre и без умолку тараторила о черепахе, которую она держала вверх брюшком в своей пухлой ручке, чтобы "monsieur" [13] мог посмотреть, как шевелятся у нее лапки. |
"Look, monsieur!" she was saying gravely in her half-intelligible patois: "Look at Caroline's boots!" | - Поглядите, monsieur! - серьезным тоном говорила она. - Поглядите, какие у Каролины башмачки! |
Montanelli sat playing with the child, stroking her hair, admiring her darling tortoise, and telling her wonderful stories. | Монтанелли, забавляя малютку, гладил ее по голове, любовался черепахой и рассказывал чудесные сказки. |
The woman of the chalet, coming in to clear the table, stared in amazement at the sight of Annette turning out the pockets of the grave gentleman in clerical dress. | Хозяйка вошла убрать со стола и с изумлением посмотрела на Аннет, которая выворачивала карманы у важного господина в духовном одеянии. |
"God teaches the little ones to know a good man," she said. "Annette is always afraid of strangers; and see, she is not shy with his reverence at all. | - Бог помогает младенцам распознавать хороших людей, - сказала она. - Аннет боится чужих, а сейчас, смотрите, она совсем не дичится его преподобия. |