When the red light had faded from the summits Montanelli turned and roused Arthur with a touch on the shoulder. | Но вот, лишь только ее красноватые отблески потухли, Монтанелли повернулся к Артуру и тронул его за плечо: |
"Come in, carino; all the light is gone. | - Пойдем, carino. |
We shall lose our way in the dark if we stay any longer." | Уже стемнело, как бы нам не заблудиться. |
"It is like a corpse," Arthur said as he turned away from the spectral face of the great snow-peak glimmering through the twilight. | - Этот утес - словно мертвец, - сказал юноша, отводя глаза от поблескивавшего вдали снежного пика. |
They descended cautiously among the black trees to the chalet where they were to sleep. | Осторожно спустившись между темными деревьями, они пошли на ночевку в шале. |
As Montanelli entered the room where Arthur was waiting for him at the supper table, he saw that the lad seemed to have shaken off the ghostly fancies of the dark, and to have changed into quite another creature. | Войдя в комнату, где Артур поджидал его к ужину, Монтанелли увидел, что юноша забыл о своих недавних мрачных видениях и словно преобразился. |
"Oh, Padre, do come and look at this absurd dog! | - Padre, идите сюда! Посмотрите на эту потешную собачонку! |
It can dance on its hind legs." | Она танцует на задних лапках. |
He was as much absorbed in the dog and its accomplishments as he had been in the after-glow. | Он был так же увлечен собакой и ее прыжками, как час назад зрелищем альпийского заката. |
The woman of the chalet, red-faced and white-aproned, with sturdy arms akimbo, stood by smiling, while he put the animal through its tricks. | Хозяйка шале, краснощекая женщина в белом переднике, стояла, уперев в бока полные руки, и улыбалась, глядя на возню Артура с собакой. |
"One can see there's not much on his mind if he can carry on that way," she said in patois to her daughter. "And what a handsome lad!" | - Видно, у него не очень-то много забот, если так заигрался, - сказала она своей дочери на местном наречии. - А какой красавчик! |
Arthur coloured like a schoolgirl, and the woman, seeing that he had understood, went away laughing at his confusion. | Артур покраснел, как школьник, а женщина, заметив, что ее поняли, ушла, смеясь над его смущением. |
At supper he talked of nothing but plans for excursions, mountain ascents, and botanizing expeditions. | За ужином он только и толковал, что о планах дальнейших прогулок в горы, о восхождениях на вершины, о сборе трав. |
Evidently his dreamy fancies had not interfered with either his spirits or his appetite. | Причудливые образы, вставшие перед ним так недавно, не повлияли, видимо, ни на его настроение, ни на аппетит. |
When Montanelli awoke the next morning Arthur had disappeared. | Утром, когда Монтанелли проснулся, Артура уже не было. |
He had started before daybreak for the higher pastures "to help Gaspard drive up the goats." | Он отправился еще до рассвета в горы помочь Гаспару выгнать коз на пастбище. |
Breakfast had not long been on the table, however, when he came tearing into the room, hatless, with a tiny peasant girl of three years old perched on his shoulder, and a great bunch of wild flowers in his hand. | Однако не успели подать завтрак, как юноша вбежал в комнату, без шляпы, с большим букетом диких цветов. На плече у него сидела девочка лет трех. |
Montanelli looked up, smiling. | Монтанелли смотрел на него улыбаясь. |