Читать «Овод - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Этель Лилиан Войнич

"What do you see?" - Что же вы видите?
"I, carino? - Что я вижу, carino?
I see a blue sky and a snow-mountain --that is all when I look up into the heights. But down there it is different." He pointed to the valley below them. В вышине я вижу голубое небо и снежную вершину, но вон там глазам моим открывается нечто иное. - Он показал вниз, на долину.
Arthur knelt down and bent over the sheer edge of the precipice. Артур стал на колени и нагнулся над краем пропасти.
The great pine trees, dusky in the gathering shades of evening, stood like sentinels along the narrow banks confining the river. Огромные сосны, окутанные вечерними сумерками, стояли, словно часовые, вдоль узких речных берегов.
Presently the sun, red as a glowing coal, dipped behind a jagged mountain peak, and all the life and light deserted the face of nature. Прошла минута - солнце, красное, как раскаленный уголь, спряталось за зубчатый утес, и все вокруг потухло.
Straightway there came upon the valley something dark and threatening --sullen, terrible, full of spectral weapons. Что-то темное, грозное надвинулось на долину.
The perpendicular cliffs of the barren western mountains seemed like the teeth of a monster lurking to snatch a victim and drag him down into the maw of the deep valley, black with its moaning forests. Отвесные скалы на западе торчали в небе, точно клыки какого-то чудовища, которое вот-вот бросится на свою жертву и унесет ее вниз, в разверстую пасть пропасти, где лес глухо стонал на ветру.
The pine trees were rows of knife-blades whispering: Высокие ели острыми ножами поднимались ввысь, шепча чуть слышно:
"Fall upon us!" and in the gathering darkness the torrent roared and howled, beating against its rocky prison walls with the frenzy of an everlasting despair. "Упади на нас!" Горный поток бурлил и клокотал во тьме, в неизбывном отчаянии кидаясь на каменные стены своей тюрьмы.
"Padre!" Arthur rose, shuddering, and drew back from the precipice. "It is like hell." - Padre! - Артур встал и, вздрогнув, отшатнулся от края бездны - Это похоже на преисподнюю!
"No, my son," Montanelli answered softly, "it is only like a human soul." - Нет, сын мой, - тихо проговорил Монтанелли, -это похоже на человеческую душу.
"The souls of them that sit in darkness and in the shadow of death?" - На души тех, кто бродит во мраке и кого смерть осеняет своим крылом?
"The souls of them that pass you day by day in the street." - На души тех, с кем ты ежедневно встречаешься на улицах.
Arthur shivered, looking down into the shadows. Артур, поеживаясь, смотрел вниз, в темноту.
A dim white mist was hovering among the pine trees, clinging faintly about the desperate agony of the torrent, like a miserable ghost that had no consolation to give. Белесый туман плыл среди сосен медля над бушующим потоком, точно печальный призрак, не властный вымолвить ни слова утешения.
"Look!" Arthur said suddenly. "The people that walked in darkness have seen a great light." - Смотрите! - вдруг сказал Артур. - Люди, что бродили во мраке, увидели свет!
Eastwards the snow-peaks burned in the afterglow. Вечерняя заря зажгла снежные вершины на востоке.