"What do you see?" | - Что же вы видите? |
"I, carino? | - Что я вижу, carino? |
I see a blue sky and a snow-mountain --that is all when I look up into the heights. But down there it is different." He pointed to the valley below them. | В вышине я вижу голубое небо и снежную вершину, но вон там глазам моим открывается нечто иное. - Он показал вниз, на долину. |
Arthur knelt down and bent over the sheer edge of the precipice. | Артур стал на колени и нагнулся над краем пропасти. |
The great pine trees, dusky in the gathering shades of evening, stood like sentinels along the narrow banks confining the river. | Огромные сосны, окутанные вечерними сумерками, стояли, словно часовые, вдоль узких речных берегов. |
Presently the sun, red as a glowing coal, dipped behind a jagged mountain peak, and all the life and light deserted the face of nature. | Прошла минута - солнце, красное, как раскаленный уголь, спряталось за зубчатый утес, и все вокруг потухло. |
Straightway there came upon the valley something dark and threatening --sullen, terrible, full of spectral weapons. | Что-то темное, грозное надвинулось на долину. |
The perpendicular cliffs of the barren western mountains seemed like the teeth of a monster lurking to snatch a victim and drag him down into the maw of the deep valley, black with its moaning forests. | Отвесные скалы на западе торчали в небе, точно клыки какого-то чудовища, которое вот-вот бросится на свою жертву и унесет ее вниз, в разверстую пасть пропасти, где лес глухо стонал на ветру. |
The pine trees were rows of knife-blades whispering: | Высокие ели острыми ножами поднимались ввысь, шепча чуть слышно: |
"Fall upon us!" and in the gathering darkness the torrent roared and howled, beating against its rocky prison walls with the frenzy of an everlasting despair. | "Упади на нас!" Горный поток бурлил и клокотал во тьме, в неизбывном отчаянии кидаясь на каменные стены своей тюрьмы. |
"Padre!" Arthur rose, shuddering, and drew back from the precipice. "It is like hell." | - Padre! - Артур встал и, вздрогнув, отшатнулся от края бездны - Это похоже на преисподнюю! |
"No, my son," Montanelli answered softly, "it is only like a human soul." | - Нет, сын мой, - тихо проговорил Монтанелли, -это похоже на человеческую душу. |
"The souls of them that sit in darkness and in the shadow of death?" | - На души тех, кто бродит во мраке и кого смерть осеняет своим крылом? |
"The souls of them that pass you day by day in the street." | - На души тех, с кем ты ежедневно встречаешься на улицах. |
Arthur shivered, looking down into the shadows. | Артур, поеживаясь, смотрел вниз, в темноту. |
A dim white mist was hovering among the pine trees, clinging faintly about the desperate agony of the torrent, like a miserable ghost that had no consolation to give. | Белесый туман плыл среди сосен медля над бушующим потоком, точно печальный призрак, не властный вымолвить ни слова утешения. |
"Look!" Arthur said suddenly. "The people that walked in darkness have seen a great light." | - Смотрите! - вдруг сказал Артур. - Люди, что бродили во мраке, увидели свет! |
Eastwards the snow-peaks burned in the afterglow. | Вечерняя заря зажгла снежные вершины на востоке. |