From St. Martin they walked slowly up the valley, stopping to sleep at wayside chalets or tiny mountain villages, and wandering on again as their fancy directed. | От Сен-Мартена двинулись пешком по долине, останавливались на ночлег в придорожных шале[12] или в маленьких горных деревушках и снова шли дальше, куда хотелось. |
Arthur was peculiarly sensitive to the influence of scenery, and the first waterfall that they passed threw him into an ecstacy which was delightful to see; but as they drew nearer to the snow-peaks he passed out of this rapturous mood into one of dreamy exaltation that Montanelli had not seen before. | Природа производила на Артура огромное впечатление, а первый водопад, встретившийся им на пути, привел его в восторг. Но по мере того как они подходили к снежным вершинам, восхищение Артура сменялось какой-то восторженной мечтательностью, новой для Монтанелли. |
There seemed to be a kind of mystical relationship between him and the mountains. | Казалось, между юношей и горами существовало тайное родство. |
He would lie for hours motionless in the dark, secret, echoing pine-forests, looking out between the straight, tall trunks into the sunlit outer world of flashing peaks and barren cliffs. | Он готов был часами лежать неподвижно среди темных, гулко шумевших сосен, лежать и смотреть меж прямых высоких стволов на залитый солнцем мир сверкающих горных пиков и нагих утесов. |
Montanelli watched him with a kind of sad envy. | Монтанелли наблюдал за ним с грустью и завистью. |
"I wish you could show me what you see, carino," he said one day as he looked up from his book, and saw Arthur stretched beside him on the moss in the same attitude as an hour before, gazing out with wide, dilated eyes into the glittering expanse of blue and white. | - Хотел бы я знать, carino, что ты там видишь, -сказал он однажды, переведя взгляд от книги на Артура, который вот уже больше часа лежал на мшистой земле и не сводил широко открытых глаз с блистающих в вышине гор и голубого простора над ними. |
They had turned aside from the high-road to sleep at a quiet village near the falls of the Diosaz, and, the sun being already low in a cloudless sky, had mounted a point of pine-clad rock to wait for the Alpine glow over the dome and needles of the Mont Blanc chain. | Решив переночевать в тихой деревушке неподалеку от водопада Диоза, они свернули к вечеру с дорогими поднялись на поросшую соснами гору полюбоваться оттуда закатом над пиками и вершиной Монблана. |
Arthur raised his head with eyes full of wonder and mystery. | Артур поднял голову и как зачарованный посмотрел на Монтанелли: |
"What I see, Padre? | - Что я вижу, padre? |
I see a great, white being in a blue void that has no beginning and no end. I see it waiting, age after age, for the coming of the Spirit of God. | Словно сквозь темный кристалл я вижу в этой голубой пустыне без начала и конца величественное существо в белых одеждах. |
I see it through a glass darkly." | Век за веком оно ждет озарения духом божиим. |
Montanelli sighed. | Монтанелли вздохнул; |
"I used to see those things once." | - И меня когда-то посещали такие видения. |
"Do you never see them now?" | - А теперь? |
"Never. | - Теперь нет. |
I shall not see them any more. | Больше этого уже не будет. |
They are there, I know; but I have not the eyes to see them. | Они не исчезли, я знаю, но глаза мои закрыты для них. |
I see quite other things." | Я вижу совсем другое. |