Yes, the lake is beautiful, and I like the shape of those hills." They were standing on Rousseau's Island, and he pointed to the long, severe outlines of the Savoy side. | Озеро, правда, прекрасное, и очертания холмов тоже хороши. - Они стояли на острове Руссо[11], и Артур указывал на длинные строгие контуры Савойских Альп. - Но город! |
"But the town looks so stiff and tidy, somehow--so Protestant; it has a self-satisfied air. | Он такой чопорный, аккуратный, в нем есть что-то... протестантское. У него такой же самодовольный вид. |
No, I don't like it; it reminds me of Julia." | Нет, не нравится мне он, напоминает чем-то Джули. |
Montanelli laughed. | Монтанелли засмеялся: |
"Poor boy, what a misfortune! | - Бедный, вот не повезло тебе! |
Well, we are here for our own amusement, so there is no reason why we should stop. | Ну что ж, мы ведь путешествуем ради удовольствия, и нам нет нужды задерживаться здесь. |
Suppose we take a sail on the lake to-day, and go up into the mountains to-morrow morning?" | Давай покатаемся сегодня по озеру на парусной лодке, а завтра утром поднимемся в горы. |
"But, Padre, you wanted to stay here?" | - Но, padre, может быть, вам хочется побыть здесь? |
"My dear boy, I have seen all these places a dozen times. My holiday is to see your pleasure. | - Дорогой мой, я видел все это десятки раз, и если ты получишь удовольствие от нашей поездки, ничего другого мне не надо. |
Where would you like to go?" | Куда бы тебе хотелось отправиться? |
"If it is really the same to you, I should like to follow the river back to its source." | - Если вам все равно, давайте двинемся вверх по реке, к истокам. |
"The Rhone?" | - Вверх по Роне? |
"No, the Arve; it runs so fast." | - Нет, по Арве. Она так быстро мчится. |
"Then we will go to Chamonix." | - Тогда едем в Шамони. |
They spent the afternoon drifting about in a little sailing boat. | Весь день они катались на маленькой парусной лодке. |
The beautiful lake produced far less impression upon Arthur than the gray and muddy Arve. | Живописное озеро понравилось юноше гораздо меньше, чем серая и мутная Арва. |
He had grown up beside the Mediterranean, and was accustomed to blue ripples; but he had a positive passion for swiftly moving water, and the hurried rushing of the glacier stream delighted him beyond measure. | Он вырос близ Средиземного моря и привык к голубой зыби волн. Но быстрые реки всегда влекли Артура, и этот стремительный поток, несшийся с ледников, привел его в восхищение. |
"It is so much in earnest," he said. | - Вот это река! - говорил он. - Такая серьезная! |
Early on the following morning they started for Chamonix. | На другой день рано утром они отправились в Шамони. |
Arthur was in very high spirits while driving through the fertile valley country; but when they entered upon the winding road near Cluses, and the great, jagged hills closed in around them, he became serious and silent. | Пока дорога бежала плодородной долиной, Артур был в очень веселом настроении. Но вот близ Клюза им пришлось свернуть на крутую тропинку. Большие зубчатые горы охватила их тесным кольцом. Артур стал серьезен и молчалив. |