Читать «Овод - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Этель Лилиан Войнич

Yes, the lake is beautiful, and I like the shape of those hills." They were standing on Rousseau's Island, and he pointed to the long, severe outlines of the Savoy side. Озеро, правда, прекрасное, и очертания холмов тоже хороши. - Они стояли на острове Руссо[11], и Артур указывал на длинные строгие контуры Савойских Альп. - Но город!
"But the town looks so stiff and tidy, somehow--so Protestant; it has a self-satisfied air. Он такой чопорный, аккуратный, в нем есть что-то... протестантское. У него такой же самодовольный вид.
No, I don't like it; it reminds me of Julia." Нет, не нравится мне он, напоминает чем-то Джули.
Montanelli laughed. Монтанелли засмеялся:
"Poor boy, what a misfortune! - Бедный, вот не повезло тебе!
Well, we are here for our own amusement, so there is no reason why we should stop. Ну что ж, мы ведь путешествуем ради удовольствия, и нам нет нужды задерживаться здесь.
Suppose we take a sail on the lake to-day, and go up into the mountains to-morrow morning?" Давай покатаемся сегодня по озеру на парусной лодке, а завтра утром поднимемся в горы.
"But, Padre, you wanted to stay here?" - Но, padre, может быть, вам хочется побыть здесь?
"My dear boy, I have seen all these places a dozen times. My holiday is to see your pleasure. - Дорогой мой, я видел все это десятки раз, и если ты получишь удовольствие от нашей поездки, ничего другого мне не надо.
Where would you like to go?" Куда бы тебе хотелось отправиться?
"If it is really the same to you, I should like to follow the river back to its source." - Если вам все равно, давайте двинемся вверх по реке, к истокам.
"The Rhone?" - Вверх по Роне?
"No, the Arve; it runs so fast." - Нет, по Арве. Она так быстро мчится.
"Then we will go to Chamonix." - Тогда едем в Шамони.
They spent the afternoon drifting about in a little sailing boat. Весь день они катались на маленькой парусной лодке.
The beautiful lake produced far less impression upon Arthur than the gray and muddy Arve. Живописное озеро понравилось юноше гораздо меньше, чем серая и мутная Арва.
He had grown up beside the Mediterranean, and was accustomed to blue ripples; but he had a positive passion for swiftly moving water, and the hurried rushing of the glacier stream delighted him beyond measure. Он вырос близ Средиземного моря и привык к голубой зыби волн. Но быстрые реки всегда влекли Артура, и этот стремительный поток, несшийся с ледников, привел его в восхищение.
"It is so much in earnest," he said. - Вот это река! - говорил он. - Такая серьезная!
Early on the following morning they started for Chamonix. На другой день рано утром они отправились в Шамони.
Arthur was in very high spirits while driving through the fertile valley country; but when they entered upon the winding road near Cluses, and the great, jagged hills closed in around them, he became serious and silent. Пока дорога бежала плодородной долиной, Артур был в очень веселом настроении. Но вот близ Клюза им пришлось свернуть на крутую тропинку. Большие зубчатые горы охватила их тесным кольцом. Артур стал серьезен и молчалив.