Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 664

Саксон Грамматик

a (260)

‘myoparones’, букв.: миопаронов.

b (260)

‘Mirocus’: у А. Кранца (V, 34) этот богатырь назван ‘Миротом’ (Mirotem).

a (261)

‘Pribiszlavus’: испр. в МВ.-1839 (вслед за А. Кранцем (Dania, VI, 35) и П. Ольсена (SRD, II, р. 240)); в А.-1514: ‘Priszlavus’ (Присклава).

a (263)

‘stilum’ букв.: стиль.

b (263)

‘tigres’, ЭК: выбор оружия подразумевает, что целью охоты был кабан (так считали А.С.Ведель и С.И.Стефаниус), тогда как, по мнению П.Ф.Сума, это была рысь, а по мнению Й. Ольрика - волк. Возможно, здесь имеется в виду не какой-то определённый вид хищников, а либо ‘дикие звери’ вообще, либо в данном случае перед нами обычная литературная фантазия автора, держащего в уме, например, тех тигров, от встречи с которыми предостерегал путешествующих по Галлии ещё Алкуин в VIII в.

a (264)

‘regem equites ad mare praemittere stipantibusque feminis’: в перев. ЭК: ‘after he had sent his knights on ahead to the sea in a group with the women’ (после того как он отошлёт своих рыцарей вперёд к морю вместе с женщинами).

b (264)

‘glaciali impulsu’: в перев. ЭК: ‘by an icy blast of wind’ (ледяным ветром).

a (265)

‘perinde ас sibi’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘perinde ас si’ (словно как если бы).

b (265)

‘Karoli’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514 ошиб. ‘Kanuti’ (Канута).

a (266)

‘tamen’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tantum’ (просил ‘о том’, чтобы).

a (267)

‘ancipiti’: возможен перевод ‘двусмысленные’.

b (267)

В перев. ЭК добавлено: ‘when it was noticed there’ (когда это [оружие] было замечено [присутствующими]).

a (269)

‘in argumentum’: испр. в Ст.-1644; в А.-1514: ‘in augmentum’ (вдобавок).

a (270)

‘ab intermeantibus’ в перев. ЭК: ‘by their interceptors’ (узнав, что письма уже переданы королю теми, кто их перехватил).

a (271)

‘mensae sacra’: букв.: «торжественную трапезу», см. выше комм, к 1.4.17.1. - В перев. ЭК: ‘to share the sacrifice of the mass’ (присутствовать вместе с ним на богослужении).

b (271)

‘ad concionem’: здесь так же, как и выше, при описании «Воинского устава» Кнуда Великого (см. 10.18.5.1 и сл.) Саксон пользуется этим словом для обозначения собрания королевских дружинников, на котором те в присутствии короля должны были разбирать возникшие между ними споры и выносить по ним свой приговор. В датском тексте этих законов такое собрание обозначается словосочетанием ‘Huskarla steffne’ (букв.: суд дружинников) (SRD, III, р. 161; Svenonis Aggonis filii Lex castrtensis, 8).

a (273)

‘in posterum diem indutiarum facultatem audacter efflagitet’: в перев. ЭК: ‘on the following day demand... that he should be granted a delay’ (на следующий день требовать, чтобы ему предоставили отсрочку).

a (274)

‘arma’: в перев. ЭК: ‘his own right arm’ (своей десницы).

a (275)

‘proscriptione insequi’, букв.: объявил вне закона.

b (275)