Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 666

Саксон Грамматик

d (293)

‘primorum agmen propinquum collem acie occupantium... adortus’: в перев. ЭК: ‘the vanguard... attacked the force which was holding the neighboring hill’ (авангард... напал на занявший ближайший холм отряд).

a (295)

‘perturbationum suarum nuntium agere’, в перев. ЭК: ‘to report his people rebellion’ (рассказать о восстании его подданных).

b (295)

‘pontificis’: т. е. архиепископа Лундского.

a (296)

‘Fot(vic)ensis pugnae’: исправл. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis pugnae’ (иноземной битвы). - По мнению Вельсхова (МВ.-1839),, это предложение (15.4.17.4) является позднейшей вставкой, поскольку местоимение quam, с которого начинается следующее предложение, относится и согласуется со словом <решение> (sententia) из 15.4.17.3.

a (297)

‘equites’: букв.: всадников.

b (297)

‘tantum sibi necessitudinum, tantum generis armorumque robur esse’: в перев. ЭК: ‘however dire the emergency, they were strong enough in men and weapons to meet it’ (сколь бы не велика была опасность, у них довольно людей и оружия, чтобы противостоять ей).

c (297)

‘equites’, букв.: всадников.

a (298)

‘bonorum’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘honorum’ (почести).

a (299)

‘ob chrismatis confectionem pontificali officio administrandam’ в перев. ЭК: ‘to perform the episcopal office for the ordinands’ (исполнять свои епископские обязанности для тех, кто был им назначен). - Вероятно, имеется в виду участие Абсалона в обряде освящения мира, который обычно проводится во время утренней литургии Великого Четверга, служащейся по особому чину под названием: «Месса освящения мира и благословения елея» (Missa Chrismatis).

b (299)

‘summi imperii vires lacessere’: в перев. ЭК: ‘to attack the forces of the sovereign’ (напасть на войско своего государя).

a (300)

‘Canuto Othoniensi decimarum jura propagare nitenti’: в перев. ЭК: ‘truing to impose the law of tithe on the Odensers’ (старался распространить право [взимания] десятины на жителей Оденсе).

a (301)

‘differre’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘deferre’ (отказаться, убрать).

a (303)

‘cum’: добавл. в Cm.-1644.

a (304)

‘aquilis’: букв.: орлов, см. комм, к 14.30.5.2; в те времена передача вассалам значительных земельных пожалований обычно сопровождалась вручением им соответствующих знамён. - В.

a (305)

‘cum Absalone’ (букв.: вместе с Абсалоном): испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘tunc Absalone’ (подзывая [попеременно] то... Канута, то Абсалона...).

b (305)

‘mane’: это слово кажется несколько вырванным из контекста. Пересказ этого места у А. Кранца (Wandalia, VI, 16), также не позволяет понять, что именно могло быть пропущено в нашем тексте, что допускало бы наличие подобного уточнения. Впрочем, кажется, что перед ‘ducibus’ (военачальники) не хватает слова ‘jutorum’ (ютов); во всяком случае это вполне соответствовало бы контексту. Не мог ли переписчик, сокращая текст, из этого слова и получить своё ‘mane’? - МВ.-1839.