Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 665
Саксон Грамматик
‘filio’: испр. в МВ.-1839 (так в СиС (XIV, 28) и у А. Кранца (VI, 41)); в А.-1514: ‘filiae’ (дочери).
a (276)
‘subditorum’, испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘subitorum’ (неожиданных).
a (278)
‘regi’: предложено удалить в МВ.-1839 и в ОР.-1931.
a (279)
‘ad appellandi officium procurrit’: в перев. ЭК: ‘hastened to protest’ (поспешил заявить протест).
b (279)
‘parem appellationis vocem edere’: в перев. ЭК опущено.
a (282)
‘lignum compactile (от ‘compingo’: расписывать): в перев. ЭК: ‘jointed piece of wood’ (соединённая, сложенная вместе деревяшка).
a (283)
‘Criztovam’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Cozcoa’ (Козкоа).
a (284)
‘levibus armis instructus’: в перев. ЭК: ‘experienced skirtisher’ (опытный застрельщик).
a (285)
Согласно переводу ЭК, обряд посвящения епископа Гомера был исполнен легатом Галандом: ‘hе used his spiritual powers to consecrated’
a (286)
‘Sclaviam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘eam’ (в неё, туда).
a (287)
‘obsidionis fastidiis navigationis dispendia anteponens’: в перев. ЭК: ‘forestalling a laborious siege by their manoeuvrability afloat’ (отказавшись от утомительной осады ради активных перемещений своего флота).
a (288)
‘cum duobus millibus talentum’: в CuC (XV, 1): ‘duoque milia librarum’ (две тысячи фунтов); в перев. ЭК: 200 талантов.
b (288)
‘quarum usus perniciosus patriae, si gratus’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘sed gratus’, -ср. в перев. ЭК: ‘to accept them would be welcome to our country, but injurious to its interests’ (принятие которых жители нашей страны воспримут с одобрением, но при этом это будет противно её интересам).
c (288)
‘cujus praecelerandi gratia navigationem impensius conficiebat’: в перев. ЭК: ‘owing to the speed this gave him, he made a quicker voyage’ (благодаря той скорости, которую придал им [ветер], его путешествие оказалось более скоротечным).
a (289)
‘classem... osculis honoratam’: фразу можно понять как в том смысле, что сам Вальдемар поцеловал кого-то из своих воинов, так и в том, что он позволил им поцеловать свою руку.
a (290)
‘piaculo’: Kinch; в А.-1514: ‘periculo’ (опасности, угрозы).
b (290)
‘a soricibus’: в перев. ЭК: ‘bу mice’ (мышами).
a (291)
‘arma’: в перев. ЭК опущено.
b (291)
‘Enari’: испр. в ОР.-1931; в А.-1514: ‘Evari’ (Эвара).
a (292)
‘Sygoftham’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Sygastham’ (Сигасду). - Вероятно, имеется в виду остров на оз. Сёвдешён (шведск.: Sövdesjön), в 30 км на северо-восток от Лунда в Сконе.
b (292)
‘miles Absalnis esset’, букв.: является воином Абсалона; стандартная формула, обозначающая вассальную зависимость.
a (293)
‘lares... quos toties sibi munificos experta fuerat’, букв.: Лары этого дома... были известны своей гостеприимностью к ним.
b (293)
‘Sygoftham’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Sygastham’ (Сигасды).
c (293)
‘patrem potius quam praedonem’, букв, смысл этой фразы - «скорее отец, чем разбойник» - довольно двусмысленен.