Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 662

Саксон Грамматик

d (226)

‘sub oris ejus’, букв.: под его лицом.

e (226)

‘totidem’ букв.: столько же (т. е. сколько и лиц на голове).

f (226)

‘ad Porevithum simulacrum’: так в A.-1514; в СиС (XIV, 24) имя этого бога: Поревит (Роreuitum), у А. Кранца (V, 15): Ругием (Rugiemum), в СоК (гл. 122) в зависимости от рукописи: Пурувит, Прунут, Прунуит, Примут, Прунвит (Puruvit, Prunut, Prunuit, Primut, Prunvit).

a (227)

‘Porenutii’: так в A.-1514; в СиС (XIV, 24) имя этого бога: Поремиций (Роremicii).

a (228)

Т.е. крестить местных жителей.

a (229)

{leuticios} См. выше комм, к 14.34.4.2.

b (229)

‘profundae barbariae’: в перев. ЭК: ‘outer barbary’ (иноземных варваров).

a (230)

‘propinquo in portu piraticam exercere’: в перев. ЭК: ‘were using the nearest harbour for their piracy’ (использовали соседнюю бухту [в качестве базы?] для совершения своих разбойничьих набегов).

b (230)

‘obviaque navigatione diffugere’: так в А.-1514; в ОР.-1931 испр.: ‘deviaque navigatione’ (предпочитая уплыть у них с пути). - В перев. ЭК: ‘preferring to escape by sailing in the opposite direction’ (предпочитая уплыть в противоположном направлении).

c (230)

{remiges} Букв.: «гребцами».

a (231)

‘spiculis’: арбалетные болты Саксон обозначает отдельным термином; не таким, какой он использует для обозначения стрел для луков (sagitta).

a (232)

‘partim propriis’: в перев. ЭК опущено.

a (234)

‘telorumque’, букв.: оружие (главным образом наступательное), дротики, метательные снаряды.

b (234)

‘his auditis Esbernus, ut noctu inscios praeteriret, neglecto sideris habitu, quam remotissime terras navigando vitare constituit, piratico se conspectui subducere cupiens’: в перев. ЭК: ‘Esbernus decided to slip by them unobserved at night, and steer as far out to sea as possible, in the hope of keeping out of the pirates view; he overlooked the state of the sky’ (Хесберн решил ночью незаметно плыть за ним и, в надежде увидеть пиратов, забраться так далеко в море, как это было возможно; при этом он намеревался ориентироваться на месте по звёздам).

a (236)

‘ancepsque exercitatio erat’: возможен перев.: «[исход] этого столкновения [долгое время] оставался неясен»; в перев. ЭК: ‘it was a hazardous engagement’ (это было [весьма] опасное занятие).

a (237)

‘quendam е Iulinensibus insolentius ripae incursantem’: в перев. ЭК: ‘who attacking him insolently from the bank’ (который, стоя на берегу, дерзко нападал на него).

a (238)

‘audiret’: добавлено в С.-1644.

a (239)

‘ejus principio’: там, где Саксон выше говорит об «истоках» (principiis) реки Камин (т.е. Дзивны), он имеет в виду её южную часть, где она «вытекает из озера» (так наз. «Большой лагуны») (14.42.6.1), тогда как здесь этим словом обозначается то место, где она «разделяется на два русла» (14.42.1.1-2). - МВ.-1839.

a (240)

‘reditumque probitatis actibus impetrare’: в перев. ЭК: ‘force our way home by deeds of courage’ (доблестными подвигами проложить себе путь домой).