Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн

Саксон Грамматик

SAXO GRAMMATICUS

GESTA DANORUM

Серия «MEDIAEVALIA: средневековые литературные памятники и источники»

основана в 2005 году

САКСОН ГРАММАТИК

ДЕЯНИЯ ДАНОВ

ТОМ 2

Книги ХI-XVI

Издание подготовили А. С. ДОСАЕВ, И. А. НАСТЕНКО

Москва «РУССКАЯ ПАНОРАМА» 2017

ББК 63.3(4Дан)4; 84(4Дан)4 С15

Перевод с латинского А.В.Досаева; источник: Danoru[m] Regu[m] heroumq[ue] historiae stilo elega[n]tia Saxone Grammatico natione Sialandico necno[n] Roskildensis ecclesiae praeposito… / Ed. Christiern Pedersen. - Paris, 1514.

На контртитуле: фрагмент титульного листа издания «Gesta Danorum» 1514 г. с изображением датского короля

От издателей

Второй том «Деяний данов» (Gesta Danorum) Саксона Грамматика содержит книги с одиннадцатой по шестнадцатую. В одиннадцатой и двенадцатой книгах продолжен рассказ о христианизации Дании, а в последних четырех описаны события, свидетелем которых был сам автор. Книга 14 самая обширная и занимает почти четверть объема произведения в целом, поэтому такое наше разделение 16 книг «Деяний» на два тома не преследовало специальной цели, а служит исключительно для более равномерного распределения материала на два тома. В приложениях приводятся исторические комментарии к публикуемым во втором томе книгам, а также фольклорные и литературные аллюзии, выявленные в тексте всех 16 книг и указатель к ним, а также указатель использованных Саксоном литературных размеров. Указатель имен собственных и географических наименований для удобства читателей приводится общий на два тома (в первом томе был только по первому тому). В приложениях помещены копии наиболее ранних карт с изображением стран Северной Европы, показывающие не только местонахождение упоминаемых в тексте исторических областей, племен и поселений, но и эволюцию представлений об окружающем мире путешественников, писателей и картографов того времени (от Адама Бременского до Гийома Блау). Завершает том список иллюстраций, размещенных во втором томе.

Об электронном варианте книги

Вслед за бумажным вариантом, чтобы избежать перегрузки страницы, исторические комментарии переводчика собраны отдельно от основного текста, и к ним ведут гиперссылки из текста. За подвальными сносками оставлена прежняя буквенная нумерация, но, учитывая несовпадение бумажных и электронных страниц, в сноске указана в скобках страница бумажной книги - для возможности ссылки на нее. Пометки на полях книги (см.бумажную версию или ее сканы) перенесены в основной текст в фигурных скобках жирным шрифтом; кроме того, кликабельные гиперссылки на пометки (точнее, содержащие их главки)  вынесены в отдельный раздел перед хроникой в качестве своеобразного оглавления. Подавляющее большинство упоминаний об отдельных главках в указателях также превращено в гиперссылки внутри книги. Эти гиперссылки, однако, в силу технических причин ведут к началу главки, а не непосредственно к нужной строфе. Выделение курсивом как правило снято - для улучшения читабельности текста.

Частично исправлены ошибки указателя имен(напр., в оригинале указан 14.50.1 вм. 14.50.0).