Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 663
Саксон Грамматик
a (241)
‘curatis corporibus’: в перев. ЭК: ‘in their harness’ (надеть свои доспехи).
b (241)
‘ad ipsas fauces’ в перев. ЭК: ‘to the narrow stretch of the river’ (к тому месту, где русло реки сужается).
c (241)
‘remigesque’, букв.: гребцов.
d (241)
‘ad amnis principium’: в перев. ЭК: ‘to the outlet of the river’ (к устью реки).
e (241)
‘inoffenso’: испр. в MB.-1839; в А.-1514: ‘infenso’ (с большим трудом).
a (242)
‘correxit’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘porrexit’ (протянуть). - Ср. с перев. ЭК: ‘carried her out along the same devious course’ (позволила ей продолжить своё движение прежним извилистым курсом).
b (242)
‘detrusa arenis puppe’: в перев. ЭК: ‘pulled her stern out of the sand’ (снять корму с песчаной [отмели]); слово ‘puppis’ у Саксона употребляется как в значении «корабль, судно» (2.1.2.6; 5.2.7.4; 7.6.6.4; 14.6.2.11; 14.23.5.1), так и в значении «корма» (14.1.5.5; 14.40.6.1; 14.44.12.1).
c (242)
‘sacci vinculum’: испр. в ОР.-1931 (ср. в СоК (гл. 124): þá sögðu Danir, at þeir þóttuz komnir í einn sekk (даны сказали, что они теперь оказались словно в мешке)); в А.-1541: ‘saxi vinculum’ (каменной ловушки).
a (243)
‘a vernulis’, букв.: отроки, челядь.
a (246)
‘ne ео torpidius remansuras naves instruant’: в перев. ЭК: ‘they were not to make their ships ready to go back there, like men of leisure’ (им не нужно, подобно ленивым людям, готовить свои корабли к тому, чтобы отплыть отсюда).
a (247)
‘Masnetam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Mansuetam’ (Мансуета).
b (247)
‘myoparones’, букв.: миопарона.
a (248)
‘jumenta’, букв.: на вьючных животных.
a (249)
‘adscitus’: испр. в С.-1644; в A.-1514: ‘adcitus’ (был призван).
a (251)
‘bramnesios’: испр. в ОР.-1931 (ср. в СоК (гл. 124): bramness, см. также комм. к ); в А.-1514: ‘bram(m)esios’.
b (251)
‘Masnetam’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Mansuetam’ (Мансуета).
c (251)
‘bramnesios’: см. выше .
a (252)
‘bramnesiorum’: см. выше .
b (252)
‘bramnesii’: см. выше .
a (253)
‘bramnesii’: см. выше .
a (254)
‘satrapae’, букв.: сатрапы.
b (254)
‘satrapis’, букв.: у сатрапов.
a (255)
‘circipoenensem’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Sircipenensem’.
b (255)
‘aquarum’: в перев. ЭК опущено.
a (257)
‘eques’, букв.: всадник.
b (257)
‘Herborthus’: так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘Herberthus’ (Херберт).
c (257)
‘quosque gradu non poterat, incredibili nandi virtute praecessit’: в перев. ЭК: ‘where he was unable to touch bottom made progress by virtue of his incredible powers as a swimmer’ (когда оказалось, что он не может достать до дна, Херборд добрался до берега благодаря своему почти невероятному умению плавать).
a (258)
‘quod in publico negotiatorum portu condiderat’, можно перевести: «основал на государственной земле в гавани торговцев».