Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 656
Саксон Грамматик
b (113)
Имеются в виду главным образом те, кто занимал важные должности при дворе короля. Смысл написанного в том, что роскошь при дворе Свена достигалась за счёт обнищания жителей остальной Дании. - Мл.
c (113)
Этот пассаж, на первый взгляд никак не связанный с предыдущим повествованием, как кажется, был вставлен Саксоном в текст, чтобы показать, что даже архиепископ лундский не мог удержать Свена от совершения опрометчивых поступков. - Мл.
a (114)
‘ejus’, можно перевести: её (т. е. сестры супруги Карла).
b (114)
‘viduam’, можно перевести: вдовствующей.
c (114)
Имеется в виду епископский паллий. - Cm.
a (116)
‘hospitalitatis eum obsequiis prosequuntur’ букв.: оказывали ему гостеприимство.
b (116)
‘neque Marte... exceptus’, букв.: не встречали его войной (Марсом).
a (118)
‘Nyssae’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Nicae’ (на реке Ника).
b (118)
‘plebi’: добавл у Кинха; отсут. в А.-1514.
a (125)
‘avitae paternaeque familiaritatis’: в перев. ЭК: ‘for the sake of his connexion with his father and grandfather’ (ради его связи с его отцом и дедом).
a (126)
Т. е. королю показалось, что воин хочет потребовать у него новых подарков. - Мл.
b (126)
Т. е., по словам Петра, хотя в настоящее время он и получает от короля достаточно, однако боится, что в скором времени может остаться ни с чем, поскольку король лишится своей короны. - Мл.
c (126)
‘Fotensis’, испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis’.
a (128)
‘datis vadibus’, можно перевести: принеся [вассальную] присягу.
b (128)
‘rus’ букв.: деревням, сельской местности.
a (129)
‘collacteo’: едва ли это слово употреблено здесь в своём изначальном значении, поскольку Абсалон родился ок. 1128 г., тогда как Вальдемар - в 1131 г.; более вероятно, что «молочными братьями» здесь названы те, кто с самых юных лет росли и воспитывались вместе. - Мл.
b (129)
‘ex filio nepos’, букв.: внук от сына.
c (129)
‘saevientium elementorum rabiem’, букв.: ярость свирепых элементов. Имеются в виду так наз. «первоэлементы» (огонь, воздух, вода и земля), из которых, по мнению Аристотеля, состоит всё материальное в мире. - О возникновении и уничтожении, с. 420-421.
a (130)
‘regulus’: уменьшительная форма от ‘rex’, букв.: «королёк»; выше Саксон называет этим титулом, как правило, правителей небольших областей в Дании и Норвегии (5.7.8.4).
a (131)
‘pax immunitasque per sclavos’, в перев. ЭК: ‘peace and protection from the slaves’ (мир и защиту от славян).
a (132)
‘milites’, букв.: воинами.
a (134)
‘equite’, букв.: всадником, конным воином.
b (134)
У Саксона этот эпизод описан очень кратко и не вполне понятно; пролить свет помогает СоК (гл. 113), согласно которой на вопрос Вальдемара, почему его люди облачены в доспехи, Свен ответил, что, по его сведениям, Кнуд якобы не желает соблюдать заключённый между ними договор. - Т. е. надо полагать, что Свен распространял эти слухи для того, чтобы оправдать свои собственные военные приготовления. - Мл.