Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 656

Саксон Грамматик

b (113)

Имеются в виду главным образом те, кто занимал важные должности при дворе короля. Смысл написанного в том, что роскошь при дворе Свена достигалась за счёт обнищания жителей остальной Дании. - Мл.

c (113)

Этот пассаж, на первый взгляд никак не связанный с предыдущим повествованием, как кажется, был вставлен Саксоном в текст, чтобы показать, что даже архиепископ лундский не мог удержать Свена от совершения опрометчивых поступков. - Мл.

a (114)

‘ejus’, можно перевести: её (т. е. сестры супруги Карла).

b (114)

‘viduam’, можно перевести: вдовствующей.

c (114)

Имеется в виду епископский паллий. - Cm.

a (116)

‘hospitalitatis eum obsequiis prosequuntur’ букв.: оказывали ему гостеприимство.

b (116)

‘neque Marte... exceptus’, букв.: не встречали его войной (Марсом).

a (118)

‘Nyssae’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Nicae’ (на реке Ника).

b (118)

‘plebi’: добавл у Кинха; отсут. в А.-1514.

a (125)

‘avitae paternaeque familiaritatis’: в перев. ЭК: ‘for the sake of his connexion with his father and grandfather’ (ради его связи с его отцом и дедом).

a (126)

Т. е. королю показалось, что воин хочет потребовать у него новых подарков. - Мл.

b (126)

Т. е., по словам Петра, хотя в настоящее время он и получает от короля достаточно, однако боится, что в скором времени может остаться ни с чем, поскольку король лишится своей короны. - Мл.

c (126)

‘Fotensis’, испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis’.

a (128)

‘datis vadibus’, можно перевести: принеся [вассальную] присягу.

b (128)

‘rus’ букв.: деревням, сельской местности.

a (129)

‘collacteo’: едва ли это слово употреблено здесь в своём изначальном значении, поскольку Абсалон родился ок. 1128 г., тогда как Вальдемар - в 1131 г.; более вероятно, что «молочными братьями» здесь названы те, кто с самых юных лет росли и воспитывались вместе. - Мл.

b (129)

‘ex filio nepos’, букв.: внук от сына.

c (129)

‘saevientium elementorum rabiem’, букв.: ярость свирепых элементов. Имеются в виду так наз. «первоэлементы» (огонь, воздух, вода и земля), из которых, по мнению Аристотеля, состоит всё материальное в мире. - О возникновении и уничтожении, с. 420-421.

a (130)

‘regulus’: уменьшительная форма от ‘rex’, букв.: «королёк»; выше Саксон называет этим титулом, как правило, правителей небольших областей в Дании и Норвегии (5.7.8.4).

a (131)

‘pax immunitasque per sclavos’, в перев. ЭК: ‘peace and protection from the slaves’ (мир и защиту от славян).

a (132)

‘milites’, букв.: воинами.

a (134)

‘equite’, букв.: всадником, конным воином.

b (134)

У Саксона этот эпизод описан очень кратко и не вполне понятно; пролить свет помогает СоК (гл. 113), согласно которой на вопрос Вальдемара, почему его люди облачены в доспехи, Свен ответил, что, по его сведениям, Кнуд якобы не желает соблюдать заключённый между ними договор. - Т. е. надо полагать, что Свен распространял эти слухи для того, чтобы оправдать свои собственные военные приготовления. - Мл.