Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 655

Саксон Грамматик

d (83)

‘Stethinnensis’: так в А.-1514; в Cm.-1644 испр.: ‘Steffnensis’ (Стеффнинской).

a (84)

‘qui cum inter plateas adversis sibi signis obviam iri conspiceret’, в перев. ЭК: ‘when he observed these men coming through the streets to meet him with their banners’ (когда он увидел, что люди с [распущенными] знамёнами идут по улицам города ему навстречу).

a (86)

‘in altum’, букв.: на глубину.

a (87)

‘quo asservato, oppidani veterem sacrorum morem penitus abrogari passi non sunt’: в перев. ЭК: ‘it was saved because the inhabitants could not endure..’ (он был оставлен, поскольку местные жители не осмеливались...).

a (88)

‘Asloam’ Испр. в C.-1644; в А.-1514: ‘Asyloam’ (Асилоа).

a (89)

‘collegium’: в Средние века это слово употреблялось преимущественно в значениях ‘товарищество’ и ‘союз’. - Cm.

a (90)

‘aulicis’, букв.: придворные.

a (91)

{privati patrimonii} Имеется в виду то имущество, которое принадлежало его отцу как частному лицу.

a (93)

‘cubicularii’, букв.: постельничьи, спальники.

b (93)

‘parricidio’, букв.: убийством своего близкого родственника.

a (94)

‘forti’ - у ЭК опущено.

b (94)

‘munus’, в А.-1514: ‘minus’ (меньше).

a (95)

‘forte... navigatione contenderat’: в перев. ЭК: ‘with a strong fleet’ (переправлялся с сильным флотом).

a (97)

‘fot(vic)ensis’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis’ (?).

a (98)

‘urgentibus’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘arcentibus’ (‘препятствующие’ осаде даны).

a (101)

‘Orientis’: так в А.-1514; Кинх предложил конъектуру ‘Occientis’ (западных), считая, что, делая заимствование из Юстина, Саксон допустил описку и что в действительности занимаемая им Ютия находилась к западу от владений Свено в Зеландии и Сконе.

a (103)

‘sponsione’, возможен перевод: предоставили гарантии поручителей.

a (104)

‘carntilenae’ (в зн.: песнь, которую распевают на поле боя): см. у Вильгельма Мальмсберийского (III, 242): ‘cantilena Rollandi inchoacta’ (и тогда, ‘начав песнь о Роланде’, дабы доблестным примером этого мужа возбудить у воинов решимость биться...).

a (106)

‘arrepto equo’: в перев. ЭК: ‘lost his horse’ (потеряв свою лошадь).

a (109)

Эту фразу Саксона нужно понимать в том смысле, что Свен одержал победу над фризами так быстро, что предпринятые для этого значительные приготовления и потраченные усилия оказались во многом излишними.

b (109)

‘eminus’, в перев. ЭК: ‘from a distance of a spear throw’ (с расстояния броска копья).

a (111)

‘militem’ букв.: воином, рыцарем.

a (112)

‘regios penates’ букв.: пенаты короля.

a (113)

Едва ли древние скандинавы были незнакомы с какими-то яствами или винами; скорее всего, речь здесь идёт о введении неких новых, более изысканных, правил поведения за столом. - Мл.