Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 655
Саксон Грамматик
d (83)
‘Stethinnensis’: так в А.-1514; в Cm.-1644 испр.: ‘Steffnensis’ (Стеффнинской).
a (84)
‘qui cum inter plateas adversis sibi signis obviam iri conspiceret’, в перев. ЭК: ‘when he observed these men coming through the streets to meet him with their banners’ (когда он увидел, что люди с [распущенными] знамёнами идут по улицам города ему навстречу).
a (86)
‘in altum’, букв.: на глубину.
a (87)
‘quo asservato, oppidani veterem sacrorum morem penitus abrogari passi non sunt’: в перев. ЭК: ‘it was saved because the inhabitants could not endure..’ (он был оставлен, поскольку местные жители не осмеливались...).
a (88)
‘Asloam’ Испр. в C.-1644; в А.-1514: ‘Asyloam’ (Асилоа).
a (89)
‘collegium’: в Средние века это слово употреблялось преимущественно в значениях ‘товарищество’ и ‘союз’. - Cm.
a (90)
‘aulicis’, букв.: придворные.
a (91)
{privati patrimonii} Имеется в виду то имущество, которое принадлежало его отцу как частному лицу.
a (93)
‘cubicularii’, букв.: постельничьи, спальники.
b (93)
‘parricidio’, букв.: убийством своего близкого родственника.
a (94)
‘forti’ - у ЭК опущено.
b (94)
‘munus’, в А.-1514: ‘minus’ (меньше).
a (95)
‘forte... navigatione contenderat’: в перев. ЭК: ‘with a strong fleet’ (переправлялся с сильным флотом).
a (97)
‘fot(vic)ensis’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘forensis’ (?).
a (98)
‘urgentibus’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘arcentibus’ (‘препятствующие’ осаде даны).
a (101)
‘Orientis’: так в А.-1514; Кинх предложил конъектуру ‘Occientis’ (западных), считая, что, делая заимствование из Юстина, Саксон допустил описку и что в действительности занимаемая им Ютия находилась к западу от владений Свено в Зеландии и Сконе.
a (103)
‘sponsione’, возможен перевод: предоставили гарантии поручителей.
a (104)
‘carntilenae’ (в зн.: песнь, которую распевают на поле боя): см. у Вильгельма Мальмсберийского (III, 242): ‘cantilena Rollandi inchoacta’ (и тогда, ‘начав песнь о Роланде’, дабы доблестным примером этого мужа возбудить у воинов решимость биться...).
a (106)
‘arrepto equo’: в перев. ЭК: ‘lost his horse’ (потеряв свою лошадь).
a (109)
Эту фразу Саксона нужно понимать в том смысле, что Свен одержал победу над фризами так быстро, что предпринятые для этого значительные приготовления и потраченные усилия оказались во многом излишними.
b (109)
‘eminus’, в перев. ЭК: ‘from a distance of a spear throw’ (с расстояния броска копья).
a (111)
‘militem’ букв.: воином, рыцарем.
a (112)
‘regios penates’ букв.: пенаты короля.
a (113)
Едва ли древние скандинавы были незнакомы с какими-то яствами или винами; скорее всего, речь здесь идёт о введении неких новых, более изысканных, правил поведения за столом. - Мл.