Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 654
Саксон Грамматик
b (57)
‘aedium excubitores’: в перев. ЭК: ‘night-watchmen’ (ночных сторожей).
a (58)
‘quod exiguis et inhabilibus ad remigium navigiis uteretur’: в перев. ЭК: ‘because he had only a few men, and those unhandy, to row his ships’ (поскольку у него было слишком мало людей, да и те не умели как следует работать вёслами).
b (58)
‘beneficium’, букв.: пожалование, бенефиций.
a (60)
‘haud parcius lacrimas quam epulum praebuit’: на удивление корявое выражение Саксона; букв.: обливаясь слезами не меньше, чем [желая] устроить пир [в его честь].
a (61)
‘socordia’, букв.: нерадение, тупость.
a (62)
‘Arnacum’: испр. в Cm.-1644; в А.-1514 ‘Aruacum’ (Арвак).
b (62)
‘parte corporum spoliandos’, букв.: лишить их [некоторых] частей тела.
a (63)
‘Osnam’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Ornam’ (Орна).
a (64)
‘urbano rusticatis opprobrio’, букв.: «свойственное горожанам [остроумие]» и «деревенские издёвки».
a (65)
‘Theutonicae comitatis morae’: можно перевести: «по придворному тевтонскому обычаю»; в перев. ЭК: ‘in the German fasion, which he preferred to that of his own country’ (по немецкому обычаю, который он предпочитал обычаям своей страны).
a (66)
‘falso’: см. ниже: 13.5.9.5-9; в перев. ЭК эта часть фразы оставлена без перевода.
a (67)
‘unde alioqui damnorum adversa perferres’: букв.: «совершаешь [поступки], противные получению ущерба»; в перев. ЭК: ‘you bring accusation against me’ (ты [одновременно] обвиняешь меня).
b (67)
‘omni studio speciosius duxi’: можно перевести: «делал это из лучших побуждений»; ср. в перев. ЭК: ‘with my best endevaour’.
c (67)
‘causabundus’: слово из юридического жаргона; в Средние века употреблялось, как правило, в значении ‘обвинять, осуждать’. - Cm.
a (70)
‘curia’: букв.: курию, двор.
b (70)
‘armis vacuus’: т. е. прежде всего без доспехов и прочего защитного снаряжения.
a (71)
‘verticem’, букв.: за темя, за макушку.
a (77)
Т. е. в восточной части датского королевства - в Сконе и в Зеландии.
b (77)
‘cum duobus spectatae indolis filiis’: букв.: «с двумя сыновьями, чьи [большие] дарования были очевидны [для всех]»; в перев. ЭК: ‘respectably-born sons’ (с двумя благородными (законнорожденными) сыновьями).
a (78)
‘ut laetum suae militiae incrementum, ita tristem hostili defectum aspiciens’, возможен перевод: «видя, как увеличивается воспрявшее духом войско противника и как уменьшается удручённое [поражением] его собственное».
a (80)
{epulas} Испр. в МВ.-1839; в А.-1514: epistolas (т.е. «ему было предложено [прочитать?] письма»).
a (81)
‘curiam’ Испр. в МВ.-1839; в А.-1514: curam (заботу).
a (82)
‘cubiculi’ Испр. в C.-1644; в А.-1514: ‘cubili’ (своё ложе).
a (83)
‘Petro’: в перев. ЭК имя епископа опущено.
b (83)
‘per villicum’: ЭК переводит звание слуги Нильса как ‘bailiff’ (бальи).
c (83)
‘ingenti quadam mole mersabat’, возможен перевод: «своей огромной массой заставляя их погружаться [до опасного уровня, но при этом не тонуть]», а также: «[цеплявшиеся за корабли воины] тонули огромными толпами».