Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 654

Саксон Грамматик

b (57)

‘aedium excubitores’: в перев. ЭК: ‘night-watchmen’ (ночных сторожей).

a (58)

‘quod exiguis et inhabilibus ad remigium navigiis uteretur’: в перев. ЭК: ‘because he had only a few men, and those unhandy, to row his ships’ (поскольку у него было слишком мало людей, да и те не умели как следует работать вёслами).

b (58)

‘beneficium’, букв.: пожалование, бенефиций.

a (60)

‘haud parcius lacrimas quam epulum praebuit’: на удивление корявое выражение Саксона; букв.: обливаясь слезами не меньше, чем [желая] устроить пир [в его честь].

a (61)

‘socordia’, букв.: нерадение, тупость.

a (62)

‘Arnacum’: испр. в Cm.-1644; в А.-1514 ‘Aruacum’ (Арвак).

b (62)

‘parte corporum spoliandos’, букв.: лишить их [некоторых] частей тела.

a (63)

‘Osnam’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Ornam’ (Орна).

a (64)

‘urbano rusticatis opprobrio’, букв.: «свойственное горожанам [остроумие]» и «деревенские издёвки».

a (65)

‘Theutonicae comitatis morae’: можно перевести: «по придворному тевтонскому обычаю»; в перев. ЭК: ‘in the German fasion, which he preferred to that of his own country’ (по немецкому обычаю, который он предпочитал обычаям своей страны).

a (66)

‘falso’: см. ниже: 13.5.9.5-9; в перев. ЭК эта часть фразы оставлена без перевода.

a (67)

‘unde alioqui damnorum adversa perferres’: букв.: «совершаешь [поступки], противные получению ущерба»; в перев. ЭК: ‘you bring accusation against me’ (ты [одновременно] обвиняешь меня).

b (67)

‘omni studio speciosius duxi’: можно перевести: «делал это из лучших побуждений»; ср. в перев. ЭК: ‘with my best endevaour’.

c (67)

‘causabundus’: слово из юридического жаргона; в Средние века употреблялось, как правило, в значении ‘обвинять, осуждать’. - Cm.

a (70)

‘curia’: букв.: курию, двор.

b (70)

‘armis vacuus’: т. е. прежде всего без доспехов и прочего защитного снаряжения.

a (71)

‘verticem’, букв.: за темя, за макушку.

a (77)

Т. е. в восточной части датского королевства - в Сконе и в Зеландии.

b (77)

‘cum duobus spectatae indolis filiis’: букв.: «с двумя сыновьями, чьи [большие] дарования были очевидны [для всех]»; в перев. ЭК: ‘respectably-born sons’ (с двумя благородными (законнорожденными) сыновьями).

a (78)

‘ut laetum suae militiae incrementum, ita tristem hostili defectum aspiciens’, возможен перевод: «видя, как увеличивается воспрявшее духом войско противника и как уменьшается удручённое [поражением] его собственное».

a (80)

{epulas} Испр. в МВ.-1839; в А.-1514: epistolas (т.е. «ему было предложено [прочитать?] письма»).

a (81)

‘curiam’ Испр. в МВ.-1839; в А.-1514: curam (заботу).

a (82)

‘cubiculi’ Испр. в C.-1644; в А.-1514: ‘cubili’ (своё ложе).

a (83)

‘Petro’: в перев. ЭК имя епископа опущено.

b (83)

‘per villicum’: ЭК переводит звание слуги Нильса как ‘bailiff’ (бальи).

c (83)

‘ingenti quadam mole mersabat’, возможен перевод: «своей огромной массой заставляя их погружаться [до опасного уровня, но при этом не тонуть]», а также: «[цеплявшиеся за корабли воины] тонули огромными толпами».