Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 658

Саксон Грамматик

‘ad ultimum’: так в А.-1514; в С.-1644 опущено.

a (158)

‘contractos’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘contactos’ (испорченные).

a (159)

‘Zephyrus’, об.: западный ветер; в данном случае, поскольку даны плыли на северо-запад, «ветер» вообще.

b (159)

‘in eminenti navigii parte’, букв.: у возвышающейся части корабля.

a (161)

‘equitis’: букв.: конного воина, всадника.

a (162)

‘religioni’, возможен перевод: обряд, суеверие.

a (163)

‘nostris’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘vostris’ (ваших).

a (164)

‘cymba’, букв.: челн, лодку; Саксон, как это ему свойственно, использует этот античный термин для обозначения корабля и морского судна вообще.

a (165)

‘equites’, букв.: всадники, рыцари; ср. в перев. ЭК: ‘the cavalry’

b (165)

‘militiae insignibus occultatis’, в перев. ЭК: ‘having concealed their weapons’ (скрыв своё оружие).

c (165)

‘Priszlavo’: очевидно, тот же человек, который выше назван Присзлавом (Prisclavus) (14.24.2.1).

a (166)

‘armis’, букв.: доспехами.

a (167)

‘vestro’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘nostro’ (нашу).

a (168)

‘blandimentis’: в перев. ЭК опущено.

a (169)

‘Pribisclavus’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Priszlavus’ (Присзлав).

a (171)

‘vos’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘nos’ (между нами).

a (172)

‘hostibus vestris bello proterendos obicite, aut morte nostra vindictae satietatem sumpturi aut victoria rebelles sub iugum missuri’: в перев. ЭК: ‘wage a war of extermination on us, your enimies, to sate your vengeance with our deaths, or by your victory, send us under the yoke as rebels’ (начните с нами, вашими врагами, войну на уничтожение и удовлетворите свою жажду мести либо нашей смертью, либо, в случае вашей победы, проведя нас под игом словно бунтовщиков). - «Иго» (jugum) здесь анахр.: «воротца из двух вертикальных копий и одного горизонтального, под которым римляне заставляли пройти побеждённых противиков».

b (172)

‘victores multum alacritatis vestris animis ingereremus’: в перев. ЭК: ‘when we conquered you, we infused you with abundant vigour’ (если мы покорим вас, это в изобилии наполнит ваши [сердца] бодростью).

a (173)

‘amissoris auro bibentis jactantiam elusisset’, можно перевести: «похвастался потерянным этим пьянчужкой золотом»; т. е. в словах Вальдемара мог содержаться намёк на то, что подлинной причиной потери монахом золота стала его любовь к хмельному.

b (173)

‘pontifici illusum’ можно перевести: унизить понтифика.

a (177)

‘neminem... excedere’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514 отсутствует ‘neminem’.

a (181)

‘virtute enim quam familia comitatior’: в перев. ЭК: ‘not so numerously, but more steadfastly’ (не столь многочисленными, но более стойкими).

b (181)

Т. е. принести императору оммаж, во время которого безоружный ленник, опустившись на одно колено и с непокрытой головой, вкладывал соединённые ладони в руки сюзерена с просьбой принять его в вассалы.

a (184)

‘si lis ipsorum pronuntiatione finiti non posset’: по мнению П. Э. Миллера, речь здесь идёт не о праве папы вмешиваться в споры между епископами, а о тех важных вопросах (связанных обычно с догматами и основами вероучения), которые прелаты на местах не имели права рассматривать и решение по которым являлось прерогативой исключительно папы.