Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 653

Саксон Грамматик

a (43)

‘jus’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘illius’ (его)».

b (43)

В А.-1514 этот параграф читается ниже, после 12.3.6.1; следуют испр. в ОР.-1931.

a (44)

См. выше, в 4-й книге (4.4.1 и сл.).

a (46)

‘ereptamque manibus suis citharam capiti illidere iussos’: в перев. ЭК: ‘smash the sounding-box’ (разбить музыкальную шкатулку).

a (47)

Как ниже поясняет сам Саксон, «преступлением» (culpa) Эрик считает отказ за деньги от исполнения данной им прежде клятвы. Под ‘honestas’ (букв.: честность, добродетельность) в данном случае имеется в виду чистая совесть, которую человек обретает после отпущения грехов, которое, в свою очередь, по представлениям того времени получал каждый посетивший Святую Землю. - Мл.

a (48)

‘sacri insignis prerogativa’: в переводе ЭК: ‘privilage of the pallium’ (привилегию [носить] паллий).

a (50)

‘ad curiam et palacium’: в перев. ЭК: ‘tо the sanate-house and palace’ (в здание сената и во дворец).

a (51)

‘piraticis... navigiis’, букв.: пиратских (т. е. предназначенных для набегов) кораблей.

a (54)

‘filiam Ingertam: добавлено в С.-1644; в А.-1514 эти слова отсутствуют.

b (54)

‘pallas laticlavias’ букв.: ризы с латиклавиями (т. е. ризы с широкими пурпурными полосами).

c (54)

‘Elivo’: в А.-1514 так и ‘Elinus’ (Элин), А. Кранц придерживался последнего чтения; в СиС (XIII, 2), в ЗХ (Chronica Sialandiae, р. 610): ‘Olavus’ (Олав). - Можно предположить, что имеется в виду имя ‘Эйлив’(др.-исл.: Eilífr), которым у Снорри Стурлусона назван ярл Шлезвига, устроивший роскошный пир для посетившего в 1111 г. его область норвежского короля Сигурда I (Сага о сыновьях Магнуса Голоногого, 13).

a (55)

‘nunc alas, nunc cornua circumvolando eademque varie iaculis incessendo obliquis hostem insultibus lacerabant’, в пер. В. M. Хусаинова: «кружили вокруг врага и всячески терзали его, то налетая на крылья и выступы [построения], то нападая с тыла».

a (56)

‘postera vero die, qua Laurentianae vigiliae sacra recolebantur’: в перев. ЭК: ‘on the day that follows that on which we celebrate..’ (в день, который следует за тем, когда мы отмечаем...).

b (56)

‘ab omni Danica aetate’, в пер. В. М. Хусайнова: «все будущие поколения данов».

c (56)

‘centuriatis’, букв.: центуриями, сотнями.

d (56)

‘lacunaris’ (в зн.: яма, впадина) встречается крайне редко; в классическую эпоху в таком значении оно не встречается вовсе. - Cm.

a (57)

‘aedituorum’: этим словом здесь обозначаются либо те, кто жил в самом доме, либо те, кому была доверена его охрана. Чуть ниже Саксон называет их: ‘excubitores aedium’ (сторожами). Ср. в «Digestor» (XXVI, «de tutelis»): «Словом ‘tutores’ обозначаются те, кто оберегает и защищает; точно так же и ‘aeditui’ зовутся те, кто охраняет жилище». - Мл.