Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 652

Саксон Грамматик

a (29)

‘veneratus’, букв.: почтив, выказав уважение.

b (29)

‘utque ejus animum certius repraesentaret’ - в перев. ЭК: ‘to achieve his aim’ (чтобы быстрее достичь своей цели).

a (30)

‘confirmitate’: наша конъектура; в А.-1514: ‘conformitate’ (т. е. сходство, похожесть); ср. в перев. ЭК: ‘in oder to match the valour of his ancestors by following a similar policy’ (чтобы достичь доблести своих предков, он старался следовать той же линии поведения, что и они).

b (30)

‘avum aemulatus est’: т. е. Кнуда Великого; «дед» (avus) здесь: предок, пращур.

c (30)

‘brevissimus in Oceanum transitus’: в перев. ЭК: ‘from which a narrow channel leads to the sea’ (откуда к морю ведёт узкий пролив).

a (31)

‘excogitans’: испр. в С -1644; в А.-1514: ‘exagitans’ (т. е. подстрекая).

a (32)

‘parum fama aut nuncio experti’ букв.: до которых ещё не дошли слухи о пленении Олава и которые не получили об этом вести также и от гонца.

a (33)

‘conditio’: добавлено в С.-1644.

a (35)

‘graviorque tempestatis incentorem nactae tumultus erupit’ -> в англ, переводе ЭК: ‘with his incitement to violence exploded into a more serious revolt’ (из-за его призывов к насилию этот бунт стал ещё более сильным).

a (36)

‘divinos lares’, букв.: «осквернила Ларов этого посвящённого Богу места» (см. также выше комм. к 5.3.2.1).

a (38)

‘sanctitatis ejus formam’: так в А.-1514; в С.-1644 испр.: ‘fortunam’.

b (38)

‘etiam’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘eam’

a (39)

‘suisque vinculis’ Букв.: «ценой своих уз, своей темницей».

b (39)

‘iusta’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘victa’ (побеждённым).

a (40)

Саксон имеет в виду прежде всего принадлежащих знати красиво убранных коней и богато украшенные доспехи. - Мл.

b (40)

‘Canuti’: добавлено в С.-1644.

a (41)

‘in urbe’: т. е. в Роскилле.

b (41)

‘Michaeli Slaglosiae’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘Michael Slagosae’.

c (41)

Ср. выше (11.12.3.1) и ниже (12.5.1.1); в ОР.-1931 этот параграф опущен.

d (41)

‘Richvaldo’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: Richaldo.

a (42)

‘siquidem celerem fati viam obtinuit sibique mortem, salutem patriae, si qua modo parricidis virtus inest, pia prece conscivit’: в перев. ЭК: ‘by this pious request, he obtained a quick conclusion to his fate, death for himself and salvation for his country (if any virtue can exist in parricides)’ (благодаря своей благочестивой молитве, он смог добиться быстрого завершения своей жизни: смерти для себя и спасения для своей страны (если только можно говорить о добродетели в братоубийстве)).