Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 651

Саксон Грамматик

a (14)

‘Gutha’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Gyutha’ (Гиуда).

b (14)

‘tempus’: добавлено в С.-1644.

a (16)

‘matutino tempore’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘maritimo tempore’ (букв.: в морское время).

a (18)

‘cum Graecae precationi’: имеется в виду призывание ‘Κύριε ελεησον’ (Господи, помилуй), предварявшее во время церковной службы пение псалмов. - Мл.

a (20)

‘myoparonum piratica monstra’, букв.: усмирил бесчинства пиратских миопаронов.

b (20)

‘qui cum, pestifero humore grassante, fatalem cordi dolorem imminere cognosceret’: в перев. ЭК: ‘when he knew, that with the advance of the fatal sickness a fatal agony oppressed his heart’ (когда он понял, что по мере развития этой роковой болезни его сердце охватывают предсмертные судороги).

c (20)

‘promisso’: испр. в С.-1644; в А.-1514 непонятное: ‘misso’.

a (21)

‘potius’: добавлено в С.-1644.

a (23)

‘rostratis navibus’, букв.: на кораблях с таранами.

b (23)

Т.е. обвиняемый получал возможность поклясться в том, что невиновен ещё до того, как обвинитель приведёт своих свидетелей. Ср. в СиС (XI, 8): «Прождав в своей курии 8 дней, Харальд издал закон, по которому обвиняемый отныне мог по закону или с помощью клятвы защитить себя от обвинения; прежде же закон был таков, что тот, против кого имелись показания свидетелей, всегда признавался виновным. Этого закона, или вернее: губительного злоупотребления, даны придерживаются до настоящего времени, предпочитая скорее расстаться с жизнью, чем отказаться от него».

a (24)

‘inania superstitionis momenta’, возм. перевод: пустое суеверие.

a (25)

Вовсе не обязательно, что под ‘duces’ здесь имеются в виду ‘герцоги’ и ‘ярлы’; гораздо более вероятным представляется, что этим словом Саксон называет королевских наместников в разных областях Дании. В «Хирдскре» они названы ‘лендрменами’ (lenðirmenn) (Norske Hirðskrá, 18). - Мл.

a (26)

‘sacristae’: в «Словаре» Дю Канжа слово ‘sacrista’ переводится как «церковный сторож», или «хранитель сокровищницы». См. в постановлении одного из церковных соборов в Толедо: «Как известно, ‘церковный сторож’ (sacrista) подчиняется архидиакону и под его надзором следит за сохранностью церковных сосудов, священнических облачений и вообще всех [прочих] принадлежащих церкви сокровищ, а также заботится об освещении [храма]» (Expositio Juris Pontifici. P.I, p. 92).

b (26)

‘carissim(o/i) regis corpore’: испр. в C.-1644; в А.-1514: ‘Canuti regis corpore’ (т.e. разлучив его с королём Канутом).

a (28)

‘coronam arte... elaboratam’: в РХ (гл. 9) также упоминается о подаренной епископом Свеном собору в Роскилле некой «великолепной короне» (egregia corona); В. В. Рыбаков предлагает перевод: «замечательное паникадило».

b (28)

‘coronam arte ... elaboratam appendit’: так в А.-1514; в С.-1644 исправ. ‘rex’ (т.е. король приложил много усилий для того, чтобы с величайшим искусством и изяществом украсить этот собор), однако подобное исправление не находит подтверждения в СиС (XI, 10), где о епископе Свене сказано: «для украшения этого собора он вывесил в нём одну богато отделанную драгоценную корону». Кроме того, если бы речь в данном случае шла о короле, то ниже Саксон написал бы о ‘высокомерии’ (superbia), а не об ‘алчности’ (avaritia). В любом случае, подаренную кем-то собору в Роскилле золотую корону Саксон вполне мог счесть предметом королевского убранства. - Мл.