Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 650

Саксон Грамматик

Себастьян Мюнцер, 1544 г.

Лоренц Фриз, 1541 г. (с сайта

Худ. Мартин Вальдземюллер, 1513 г. (с сайта

Из атласа Ортелиуса (Ortelius) «Koeman Atlantes Neerlandici III», p. 21, 1571 г. (с сайта

Карта из атласа Блау (Blaeu). «Rugia Insula ас Ducatus». 1645.

Примечания

a (7)

‘contemtum’: испр. в С.-1644; в А.-1514 ошиб.: ‘conceptum’ (τ. е. было свидетельством их трепетного (букв.: пламенного) отношения).

b (7)

‘Avachus’: испр. в С.-1644; в тексте и на полях А.-1514: ‘Anachus’ (Анах), однако выше у Саксона епископ Роскилле был назван именно ‘Аваком’ (Avaco) (10.17.4.2); ср. также у АБ (II, 46): «вместо Гербранда поставил в Зеландию Авоко (Avoconem)».

a (9)

‘admirationem’: испр. в С.-1644; в А.-1514 бессмысл.: ‘animi rationem’ (уступила место ‘разуму его сердца’).

a (10)

‘remex’, букв.: гребец.

a (11)

‘intempesta se nocte’, в перев. ЭК: ‘under cover of dakness’ (под покровом темноты).

b (11)

‘hostili studio’: в перев. ЭК опущено.

a (12)

‘crescente audacia’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘credente audacia’ (т. е.: положившись на свою отвагу).

b (12)

‘nostri temporis dux’: имеется в виду брат и наследник датского короля Кнуда VI Вальдемар II, который ок. 1190 г. стал герцогом Шлезвига, да и до этого также носил этот титул (Chronicon Erici regis, р. 164; Annales Lundenses, p. 206; Vetus Chronica Sialandie, p. 54). Его же чуть ниже Саксон называет ‘нашим государем’ (noster princeps). Слово ‘princeps’ в Средние века было преимущественно почётным титулом, отражавшим владетельные права человека на определённую территорию. Впрочем, если предположить, что Саксон писал эти строки уже после 1202 г., то в этом случае ‘dux’ следует переводить как ‘военачальник’, a ‘princeps’, в соответствии с нормами классической латыни, как ‘верховный повелитель’ (т. е. король). - Мл.

c (12)

‘eous sanguis’: ‘восточный’ в данном случае ‘русский’; от обозначения Руси в сагах: ‘Austrvegr’ (букв.: Восточный путь).

a (13)

‘paterno quam maxime, materno minimum sanguini respondentes’: в перев. ЭК: ‘who took very much after his father, and scarcely at all after their mothers’ (они получили очень много от своего отца, и почти ничего от своих матерей).

a (14)

‘Gutha’: испр. в С.-1644; в А.-1514: ‘Gyutha’ (Гиуда).

b (14)

‘tempus’: добавлено в С.-1644.

a (16)

‘matutino tempore’: испр. в МВ.-1839; в А.-1514: ‘maritimo tempore’ (букв.: в морское время).

a (18)

‘cum Graecae precationi’: имеется в виду призывание ‘Κύριε ελεησον’ (Господи, помилуй), предварявшее во время церковной службы пение псалмов. - Мл.

a (20)