Читать «Деяния данов. Том 2» онлайн - страница 519

Саксон Грамматик

9.4.11.1: ‘trepidantis militiae Studium specioso fortitudinis exemplo erexit’ BM (III, 2, 19): ‘acri omnium legionum trepidationem correxit’ (этим мощным призывом ‘прекратил панику’ во всех легионах).

9.4.12.1–2: ‘curandum medicis corpus praebebat. Quibus ad summam usque desperationem provectis’ BM (II, 4, 5): ‘ad desperationem usque medicorum’ (один богатый человек по имени Валезий, живший в деревне с двумя сыновьями и дочерью, страдающими от болезни, ‘совершенно отчаялся найти помощь у врачей’).

9.4.12.9 (1): ‘quae potionibus eius praeerat’ BM (VI, 5,1): ‘qui potionibus eius praeerat’ (предложил консулу использовать своего сына, ‘который служил у царя виночерпием’, чтобы отравить Пирра).

9.4.12.9 (2): ‘subito lapsu decidens’ BM (I, 5, 2): см. комм. к .

9.4.15.2: ‘insolentissimos… Spiritus’ BM (II, 7, 1): ‘insolentissimos… spiritus’ (Публий Корнелий Сципион… отправился в Испанию, чтобы сокрушить ‘кичливую гордость’ города Нуманции).

9.4.17.3: ‘utroque exercitu inspectante’ BM (III, 2, 24): см. комм. к .

9.4.18.1 (1): ‘conspicuae fortitudinis’ BM (IV, 3, 4): см. комм. к .

9.4.18.1 (2): ‘cuiusdam forte mulierculae amantior factus’ BM (II, 9, 3): ‘mulierculae, cuius amore tenebatur’ (обезглавил преступника, выбрав для этого такое время, чтобы женщина, ‘в которую он был влюблен’, могла бы взирать на это).

9.4.18.1 (3): ‘promptiorem sibi potiendae eius aditum strueret’ BM (V, 4, 1 и VI, 9, 15): см. комм. к .

9.4.18.3: ‘assurgendi reverentia… veneratus est’ BM (IV, 5, ext. 2): см. комм. к .

9.4.18.5: ‘libidinosum propositum humanitatis nomine colorantis’ BM (VIII, 2,2): ‘libidinosam liberalitatem debiti nomine colorando’ (спрятав за этим долгом свою щедрость, которая в действительности была лишь платой за его похоть).

9.4.18.7: ‘quendam rusticae vitae’ BM (II, 4, 5): uir… rusticae uitae’ (некий богатый ‘человек по имени Валезий, живший в деревне’ с двумя сыновьями и дочерью).

9.4.18.8: ‘muliebriter cultus’ ККР (III, 3.14): см. комм. к .

9.4.21.2: ‘equos aenneos’ Вергилий, Энеида (I, 35): ‘spumas salis aere ruebant’ (Из виду скрылся едва Сицилии берег, и ‘море // Вспенили медью они’, и радостно подняли парус); также в МЭ встречаются такие кеннинги кораблей, как: конь волны, жеребец Гейти, северный Олонь Свейди, зверь пучины, скакун корабельного борта, конь струи Гюльви, скакун тропы чайки, конь мачты (Язык поэзии, 64).

9.4.21.5: ‘artissimo materni sanguinis vinculo contingentes’ BM (V, 6, praef.): ‘artissimis sanguinis uinculis’ (впрочем, об уважении, которое испытывают к тем, с кем ‘связаны ближайшими кровными узами’, сказано уже достаточно); BM (VII, 8, 3): ‘artissimo sanguinis uinculo contingebat’ (процветала также и семья Клавдиев, с которой Квинт Метелл ‘был связан теснейшими кровными узами’).

9.4.22.3: ‘alimentorum facultate defecit’ BM (VII, 6, 2): ‘alimentorumque facultate defectos’ (осаждённые Ганнибалом жители Казилина, не имея возможности получать извне съестные припасы, были вынуждены питаться… кожей со своих щитов).