Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Агата Кристи

One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches. Один - французский офицер, другой - человечек с огромными усами.
She smiled faintly. Губы ее тронула легкая улыбка.
She had never seen anyone quite so heavily muffledup. Это ж надо так закутаться!
It must be very cold outside. Должно быть, в Алеппо очень холодно!
That was why they heated the train so terribly. Вот почему в поезде так безбожно топят.
She tried to force the window down lower, but it would not go. Она попыталась опустить окно пониже, но оно не поддавалось.
The Wagon Lit conductor had come up to the two men. Проводник спального вагона подошел к мужчинам.
The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. - Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон.
The little man removed his hat. Человечек снял шляпу.
What an egg-shaped head he had! Ну и голова - ни дать ни взять яйцо!
In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась.
A ridiculous-looking little man. Потешный человечек!
The sort of little man one could never take seriously. Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез.
Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь.
He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. Он подготовил ее заранее и приберегал до последнего момента.
It was a very beautiful, polished speech. Речь продуманную и блистательную.
Not to be outdone, M. Poirot replied in kind... Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе.
"En voiture, Monsieur," said the Wagon Lit conductor. - En voiture, - сказал проводник.
With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. Всем своим видом показывая, как ему жаль расставаться с лейтенантом, Пуаро поднялся в вагон.
The conductor climbed after him. Проводник последовал за ним.
M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. Пуаро помахал рукой, лейтенант отдал честь.
The train, with a terrific jerk, moved slowly forward. Поезд, неистово рванув, медленно покатил по рельсам.
"Enfin!" murmured M. Hercule Poirot. - Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро.
"Brrrrrrrr," said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was. -Брр... - поежился лейтенант Дюбоск - он только сейчас почувствовал, как продрог.