One was a French officer, the other was a little man with enormous moustaches. | Один - французский офицер, другой - человечек с огромными усами. |
She smiled faintly. | Губы ее тронула легкая улыбка. |
She had never seen anyone quite so heavily muffledup. | Это ж надо так закутаться! |
It must be very cold outside. | Должно быть, в Алеппо очень холодно! |
That was why they heated the train so terribly. | Вот почему в поезде так безбожно топят. |
She tried to force the window down lower, but it would not go. | Она попыталась опустить окно пониже, но оно не поддавалось. |
The Wagon Lit conductor had come up to the two men. | Проводник спального вагона подошел к мужчинам. |
The train was about to depart, he said. Monsieur had better mount. | - Поезд отправляется, - сказал он. - Мсье пора в вагон. |
The little man removed his hat. | Человечек снял шляпу. |
What an egg-shaped head he had! | Ну и голова - ни дать ни взять яйцо! |
In spite of her preoccupations Mary Debenham smiled. | И, несмотря на одолевавшие ее заботы, Мэри Дебенхэм улыбнулась. |
A ridiculous-looking little man. | Потешный человечек! |
The sort of little man one could never take seriously. | Таких коротышек обычно никто не принимает всерьез. |
Lieutenant Dubosc was saying his parting speech. | Лейтенант Дюбоск произнес прощальную речь. |
He had thought it out beforehand and had kept it till the last minute. | Он подготовил ее заранее и приберегал до последнего момента. |
It was a very beautiful, polished speech. | Речь продуманную и блистательную. |
Not to be outdone, M. Poirot replied in kind... | Не желая уступить ему, Пуаро отвечал в том же духе. |
"En voiture, Monsieur," said the Wagon Lit conductor. | - En voiture, - сказал проводник. |
With an air of infinite reluctance M. Poirot climbed aboard the train. | Всем своим видом показывая, как ему жаль расставаться с лейтенантом, Пуаро поднялся в вагон. |
The conductor climbed after him. | Проводник последовал за ним. |
M. Poirot waved his hand. Lieutenant Dubosc came to the salute. | Пуаро помахал рукой, лейтенант отдал честь. |
The train, with a terrific jerk, moved slowly forward. | Поезд, неистово рванув, медленно покатил по рельсам. |
"Enfin!" murmured M. Hercule Poirot. | - Enfin, - пробормотал Эркюль Пуаро. |
"Brrrrrrrr," said Lieutenant Dubosc, realising to the full how cold he was. | -Брр... - поежился лейтенант Дюбоск - он только сейчас почувствовал, как продрог. |