"You have saved us, mon cher," said the General emotionally, his great white moustache trembling as he spoke. "You have saved the honour of the French Army - you have averted much bloodshed! | "Вы спасли нас, мой друг, - прочувствованно говорил генерал, и его седые усы подрагивали. -Вы спасли честь французской армии, вы предотвратили кровопролитие! |
How can I thank you for acceding to my request? | Не знаю, как и благодарить вас за то, что вы откликнулись на мою просьбу! |
To have come so far-" | Приехать в такую даль..." |
To which the stranger (by name M. Hercule Poirot) had made a fitting reply including the phrase - | На что незнакомец (его звали Эркюль Пуаро), как и полагается, отвечал: |
"But indeed, do I not remember that once you saved my life?" | "Что вы, генерал, разве я мог забыть, что вы спасли мне жизнь?" |
And then the General had made another fitting reply to that, disclaiming any merit for that past service; and with more mention of France, of Belgium, of glory, of honour and of such kindred things they had embraced each other heartily and the conversation had ended. | Генерал в свою очередь, произнес какую-то подходящую случаю фразу, отрицая свои заслуги, и в разговоре вновь замелькали Франция, Бельгия, слава, честь и всякое тому подобное, затем друзья сердечно обнялись, и разговор закончился. |
As to what it had all been about, Lieutenant Dubosc was still in the dark, but to him had been delegated the duty of seeing off M. Poirot by the Taurus Express, and he was carrying it out with all the zeal and ardour befitting a young officer with a promising career ahead of him. | О чем, собственно, шла речь, лейтенант так до сих пор и не понял, но как бы то ни было, почетное поручение проводить Пуаро на экспресс "Тавры" было возложено именно на него, и он выполнял его с пылом и рвением, приличествующими многообещающему молодому офицеру. |
"To-day is Sunday," said Lieutenant Dubosc. "Tomorrow, Monday evening, you will be in Stamboul." | - Сегодня воскресенье, - говорил лейтенант Дюбоск, - завтра вечером, то есть в понедельник, вы будете в Стамбуле. |
It was not the first time he had made this observation. | Он уже не первый раз высказывал это соображение. |
Conversations on the platform, before the departure of a train, are apt to be somewhat repetitive in character. | Впрочем, разговоры, которые ведутся перед отходом поезда, всегда изобилуют повторами. |
"That is so," agreed M. Poirot. | - Совершенно верно, - согласился Пуаро. |
"And you intend to remain there a few days, I think?" | - Вы, видимо, остановитесь в Стамбуле на несколько дней? |
"Mais oui. | - Mais oui. |
Stamboul, it is a city I have never visited. | Мне не случалось бывать там. |
It would be a pity to pass through - comme ?a." He snapped his fingers descriptively. "Nothing presses -I shall remain there as a tourist for a few days." | Было бы очень жаль проехать мимо, вот так. - И он выразительно щелкнул пальцами. - Я не спешу и могу посмотреть город. |
"La Sainte Sophie, it is very fine," said Lieutenant Dubosc, who had never seen it. | - La Sainte Sophie удивительно красива, - сказал лейтенант Дюбоск, который в жизни не видел этого собора. |
A cold wind came whistling down the platform. Both men shivered. | Свирепый порыв ветра заставил мужчин поежиться. |
Lieutenant Dubosc managed to cast a surreptitious glance at his watch. | Лейтенант Дюбоск украдкой бросил взгляд на часы. |