"Voil?, Monsieur!" The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. "The little valise of Monsieur, I have put it here." | мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен багаж. - Чемоданчик, мсье, я поместил здесь. |
His outstretched hand was suggestive. | Протянутая рука красноречиво намекала. |
Hercule Poirot placed in it a folded note. | Пуаро вложил в нее сложенную вдвое купюру. |
"Merci, Monsieur." The conductor became brisk and business-like. "I have the tickets of Monsieur. | - Merci, мсье. - Проводник быстро перешел к делу:- Билеты мсье у меня. |
I will also take the passport, please. | Пожалуйте паспорт. |
Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?" M. Poirot assented. | Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле? |
"There are not many people travelling, I imagine?" he said. | - В эту пору года, наверное, мало пассажиров? -спросил Пуаро. |
"No, Monsieur. | - Совершенно верно, мсье. |
I have only two other passengers - both English. | Кроме вас, в вагоне всего два пассажира - оба англичане. |
A Colonel fromIndia and a young English lady fromBaghdad. | Полковник из Индии и молодая англичанка из Багдада. |
Monsieur requires anything?" | Что еще угодно мсье? |
Monsieur demanded a small bottle of Perrier. | Мсье заказал маленькую бутылку "Перрье". |
Five o'clock in the morning is an awkward time to board a train. | Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно. |
There were still two hours before dawn. | Надо как-то скоротать еще два часа до рассвета. |
Conscious of an inadequate night's sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep. | Довольный тем, что успешно справился с щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и заснул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться. |
When he awoke it was half-past nine he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee. | Проснулся он уже в половине десятого и отправился в вагон-ресторан выпить кофе. |
There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor. | В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник. |
She was tall, slim and dark - perhaps twenty-eight years of age. | Высокая, стройная брюнетка лет двадцати восьми. |
There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling. | Держалась она непринужденно, и по тому, как она ела, как приказала официанту принести еще кофе, видно было, что она бывалая путешественница. |
She wore a dark-coloured travelling dress of some thin material eminently suitable for the heated atmosphere of the train. | Одета она была в темный дорожный костюм из какого-то тонкого материала - весьма уместный при здешней духоте. |