Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Агата Кристи

"Voil?, Monsieur!" The conductor displayed to Poirot with a dramatic gesture the beauty of his sleeping compartment and the neat arrangement of his luggage. "The little valise of Monsieur, I have put it here." мсье. - Проводник выразительным взмахом руки привлек внимание Пуаро к роскоши купе, особо отметив, как аккуратно и заботливо размещен багаж. - Чемоданчик, мсье, я поместил здесь.
His outstretched hand was suggestive. Протянутая рука красноречиво намекала.
Hercule Poirot placed in it a folded note. Пуаро вложил в нее сложенную вдвое купюру.
"Merci, Monsieur." The conductor became brisk and business-like. "I have the tickets of Monsieur. - Merci, мсье. - Проводник быстро перешел к делу:- Билеты мсье у меня.
I will also take the passport, please. Пожалуйте паспорт.
Monsieur breaks his journey in Stamboul, I understand?" M. Poirot assented. Мсье, как я понимаю, выходит в Стамбуле?
"There are not many people travelling, I imagine?" he said. - В эту пору года, наверное, мало пассажиров? -спросил Пуаро.
"No, Monsieur. - Совершенно верно, мсье.
I have only two other passengers - both English. Кроме вас, в вагоне всего два пассажира - оба англичане.
A Colonel fromIndia and a young English lady fromBaghdad. Полковник из Индии и молодая англичанка из Багдада.
Monsieur requires anything?" Что еще угодно мсье?
Monsieur demanded a small bottle of Perrier. Мсье заказал маленькую бутылку "Перрье".
Five o'clock in the morning is an awkward time to board a train. Начинать путешествие в пять часов утра не слишком удобно.
There were still two hours before dawn. Надо как-то скоротать еще два часа до рассвета.
Conscious of an inadequate night's sleep, and of a delicate mission successfully accomplished, M. Poirot curled up in a corner and fell asleep. Довольный тем, что успешно справился с щекотливой миссией, Пуаро забился в угол, свернулся клубочком и заснул с сознанием, что ему вряд ли придется выспаться.
When he awoke it was half-past nine he sallied forth to the restaurant car in search of hot coffee. Проснулся он уже в половине десятого и отправился в вагон-ресторан выпить кофе.
There was only one occupant at the moment, obviously the young English lady referred to by the conductor. В вагоне-ресторане сидела всего одна посетительница, очевидно, та самая молодая англичанка, о которой упоминал проводник.
She was tall, slim and dark - perhaps twenty-eight years of age. Высокая, стройная брюнетка лет двадцати восьми.
There was a kind of cool efficiency in the way she was eating her breakfast and in the way she called to the attendant to bring her more coffee which bespoke a knowledge of the world and of travelling. Держалась она непринужденно, и по тому, как она ела, как приказала официанту принести еще кофе, видно было, что она бывалая путешественница.
She wore a dark-coloured travelling dress of some thin material eminently suitable for the heated atmosphere of the train. Одета она была в темный дорожный костюм из какого-то тонкого материала - весьма уместный при здешней духоте.