M. Hercule Poirot, having nothing better to do, amused himself by studying her without appearing to do so. | Мсье Эркюль Пуаро от нечего делать исподтишка разглядывал англичанку. |
She was, he judged, the kind of young woman who could take care of herself with perfect ease wherever she went. | "Решительная молодая женщина, - заключил он, -такая никогда не потеряет голову". |
She had poise and efficiency. | У нее были непринужденные манеры и деловой вид. |
He rather liked the severe regularity of her features and the delicate pallor of her skin. | Ему, пожалуй, даже понравились ее строгие, правильные черты и прозрачная бледность кожи. |
He liked the burnished black head with its neat waves of hair, and her eyes - cool, impersonal and grey. | Понравились волосы цвета воронова крыла, уложенные аккуратными волнами, и серые глаза, холодные и бесстрастные. |
But she was, he decided, just a little too efficient to be what he called "jolie femme." | "Но хорошенькой ее никак не назовешь, - решил он, - уж слишком она деловитая". |
Presently another person entered the restaurant car. | Вскоре в ресторан вошел еще один посетитель. |
This was a tall man of between forty and fifty, lean of figure, brown of skin, with hair slightly grizzled round the temples. | Высокий мужчина не то за сорок, не то под пятьдесят. Худощавый, загорелый, с седеющими висками. |
"The Colonel from India," said Poirot to himself. | "Полковник из Индии", - подумал Пуаро. |
The newcomer gave a little bow to the girl. | Вошедший поклонился девушке: |
"Morning, Miss Debenham." | - Доброе утро, мисс Дебенхэм. |
"Good morning, Colonel Arbuthnot." | - Доброе утро, полковник Арбэтнот. |
The Colonel was standing with a hand on the chair opposite her. | Полковник остановился около девушки, оперся о спинку стула по другую сторону столика. |
"Any objections?" he asked. | - Вы не возражаете? - спросил он. |
"Of course not. | - Конечно, нет. |
Sit down." | Садитесь. |
"Well, you know, breakfast isn't always a chatty meal." | - Знаете, за завтраком не очень-то хочется разговаривать. |
"I should hope not. | -Вот именно. |
But I don't bite." | Но не бойтесь, я не кусаюсь. |
The Colonel sat down. | Полковник сел. |
"Boy," he called in peremptory fashion. He gave an order for eggs and coffee. | - Человек! - властно подозвал он официанта и заказал яйца и кофе. |
His eyes rested for a moment on Hercule Poirot, but they passed on indifferently. | Взгляд его задержался на Эркюле Пуаро, но тут же равнодушно скользнул дальше. |
Poirot, reading the English mind correctly, knew that he had said to himself. | Эркюль Пуаро - он хорошо знал англичан -прочел мысль полковника: |
"Only some damned foreigner." | "Всего-навсего паршивый иностранец!" |
True to their nationality, the two English people were not chatty. | Англичане, как им и полагалось, почти не разговаривали. |