Five minutes to five - only five minutes more! | Без пяти пять - всего пять минут до отхода. |
Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech. | Боясь, что гость перехватил этот взгляд, он поспешил заполнить паузу. |
"There are few people travelling this time of year," he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them. | - В это время года мало кто путешествует, - сказал он, оглядев окна спального вагона. |
"That is so," agreed M. Poirot. | - Вы, пожалуй, правы, - поддакнул Пуаро. |
"Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!" | - Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах. |
"That happens?" | - А такое возможно? |
"It has occurred, yes. | - Вполне. |
Not this year, as yet." | Правда, в этом году бог миловал. |
"Let us hope, then," said M. Poirot. "The weather reports from Europe, they are bad. | - Что ж, будем надеяться на лучшее, - сказал Пуаро. - Какие сводки погоды из Европы, плохие? |
"Very bad. | - Очень. |
In the Balkans there is much snow." | На Балканах выпало много снега. |
"In Germany, too, I have heard." | - В Германии, как мне говорили, тоже. |
"Eh bien," said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. "Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople." | - Eh bien, - чувствуя, что надвигается новая пауза, поспешно сказал лейтенант Дюбоск, - завтра вечером в семь сорок вы будете в Константинополе. |
"Yes," said M. Poirot, and went on desperately, "La Sainte Sophie, I have heard it is very fine." | - Да, - сказал мсье Пуаро и, из последних сил стараясь поддержать разговор, добавил: - Мне рассказывали, что Святая София поразительно красива. |
"Magnificent, I believe." | - Видимо, просто великолепна. |
Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out. | В одном из купе поднялась шторка, и в окно выглянула молодая женщина. |
Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday. | - Ну что ж. С тех самых пор, как Мэри Дебенхэм выехала в прошлый четверг из Багдада, она почти не спала. |
Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly. | Не спала ни в поезде до Киркука, ни в комнатах отдыха пассажиров в Мосуле; не удалось ей выспаться и прошлой ночью в поезде. |
Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out. | И теперь, устав лежать без сна в душном, жарко натопленном купе, она поднялась и выглянула в окно. |
This must be Aleppo. | Это скорее всего Алеппо. |
Nothing to see, of course. | Смотреть тут, конечно, не на что. |
Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere. | Длинный, плохо освещенный перрон; где-то неподалеку яростно бранятся по-арабски. |
Two men below her window were talking French. | Двое мужчин под окном говорят по-французски. |