Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Агата Кристи

Five minutes to five - only five minutes more! Без пяти пять - всего пять минут до отхода.
Fancying that the other man had noticed his glance, he hastened once more into speech. Боясь, что гость перехватил этот взгляд, он поспешил заполнить паузу.
"There are few people travelling this time of year," he said, glancing up at the windows of the sleeping-car above them. - В это время года мало кто путешествует, - сказал он, оглядев окна спального вагона.
"That is so," agreed M. Poirot. - Вы, пожалуй, правы, - поддакнул Пуаро.
"Let us hope you will not be snowed up in the Taurus!" - Будем надеяться, что вас не застигнут заносы в Таврских горах.
"That happens?" - А такое возможно?
"It has occurred, yes. - Вполне.
Not this year, as yet." Правда, в этом году бог миловал.
"Let us hope, then," said M. Poirot. "The weather reports from Europe, they are bad. - Что ж, будем надеяться на лучшее, - сказал Пуаро. - Какие сводки погоды из Европы, плохие?
"Very bad. - Очень.
In the Balkans there is much snow." На Балканах выпало много снега.
"In Germany, too, I have heard." - В Германии, как мне говорили, тоже.
"Eh bien," said Lieutenant Dubosc hastily as another pause seemed to be about to occur. "Tomorrow evening at seven-forty you will be in Constantinople." - Eh bien, - чувствуя, что надвигается новая пауза, поспешно сказал лейтенант Дюбоск, - завтра вечером в семь сорок вы будете в Константинополе.
"Yes," said M. Poirot, and went on desperately, "La Sainte Sophie, I have heard it is very fine." - Да, - сказал мсье Пуаро и, из последних сил стараясь поддержать разговор, добавил: - Мне рассказывали, что Святая София поразительно красива.
"Magnificent, I believe." - Видимо, просто великолепна.
Above their heads the blinds of one of the sleeping-car compartments was pushed aside and a young woman looked out. В одном из купе поднялась шторка, и в окно выглянула молодая женщина.
Mary Debenham had had little sleep since she left Baghdad on the preceding Thursday. - Ну что ж. С тех самых пор, как Мэри Дебенхэм выехала в прошлый четверг из Багдада, она почти не спала.
Neither in the train to Kirkuk, nor in the Rest House at Mosul, nor last night on the train had she slept properly. Не спала ни в поезде до Киркука, ни в комнатах отдыха пассажиров в Мосуле; не удалось ей выспаться и прошлой ночью в поезде.
Now, weary of lying wakeful in the hot stuffiness of her overheated compartment, she got up and peered out. И теперь, устав лежать без сна в душном, жарко натопленном купе, она поднялась и выглянула в окно.
This must be Aleppo. Это скорее всего Алеппо.
Nothing to see, of course. Смотреть тут, конечно, не на что.
Just a long, poorly lighted platform with loud, furious altercations in Arabic going on somewhere. Длинный, плохо освещенный перрон; где-то неподалеку яростно бранятся по-арабски.
Two men below her window were talking French. Двое мужчин под окном говорят по-французски.