A man called - called-" he consulted some notes in front of him. "Ratchett. That is right - Ratchett?" | Его звали... - Он заглянул в лежащие перед ним списки. - Рэтчетт... Я не ошибаюсь... Рэтчетт? |
"Yes, Monsieur," the Wagon Lit man gulped. | - Да, мсье, - сглотнул слюну проводник. |
Poirot looked at him. He was as white as chalk. | Пуаро взглянул на проводника - тот был белее мела. |
"You had better let that man sit down," he said. "He may faint otherwise." | - Разрешите проводнику сесть, - сказал Пуаро, -иначе он упадет в обморок. |
The chef de train moved slightly and the Wagon Lit man sank down in the corner and buried his face in his hands. | Начальник поезда подвинулся; проводник тяжело опустился на сиденье и закрыл лицо руками. |
"Brr!" said Poirot. "This is serious!" | - Брр! - Пуаро вздрогнул. - Это не шутки! |
"Certainly it is serious. | - Какие тут шутки! |
To begin with, a murder - that in itself is a calamity of the first water. | Убийство уже само по себе бедствие первой величины. |
But not only that, the circumstances are unusual. | А к тому же, учтите еще, что и обстоятельства его весьма необычны. |
Here we are, brought to a standstill. | Мы застряли и можем простоять здесь несколько часов кряду. |
We may be here for hours - and not only hours - days! | Да что там часов - дней! |
Another circumstance - passing through most countries we have the police of that country on the train. But in Jugo-Slavia, no. | И еще одно обстоятельство: почти все страны направляют представителей местной полиции на поезда, проходящие по их территории, а в Югославии этого не делают. |
You comprehend?" | Вы понимаете, как все осложняется? |
"It is a position of great difficulty," said Poirot. | - Еще бы, - сказал Пуаро. |
"There is worse to come. | - И это не все. |
Dr. Constantine - I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot." The little dark man bowed, and Poirot returned the bow. "Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 A.M." | Доктор Константин - извините, я забыл вас представить: доктор Константин, мсье Пуаро. -Коротышка брюнет и Пуаро обменялись поклонами. - Доктор Константин считает, что смерть произошла около часу ночи. |
"It is difficult to speak exactly in these matters," said the doctor, "but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning." | - В подобных случаях трудно сказать точно, но, по-моему, можно со всей определенностью утверждать, что смерть произошла между полуночью и двумя часами. |
"When was this M. Ratchett last seen alive?" asked Poirot. | - Когда мистера Рэтчетта в последний раз видели живым? - спросил Пуаро. |
"He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor," said M. Bouc. | - Известно, что без двадцати час он был жив и разговаривал с проводником, - ответил мсье Бук. |
"That is quite correct," said Poirot. "I myself heard what passed. | - Это верно, - сказал Пуаро, - я сам слышал этот разговор. |
That is the last thing known?" | И это последнее, что известно о Рэтчетте? |