"Does a man who commits suicide stab himself in ten-twelve-fifteen places?" he asked. | - Вы когда-нибудь видели, чтобы самоубийца нанес себе не меньше дюжины ножевых ран? -спросил он. |
Poirot's eyes opened. | У Пуаро глаза полезли на лоб. |
"That is great ferocity," he said. | - Какое чудовищное зверство! - вырвалось у него. |
"It is a woman," said the chef de train, speaking for the first time. "Depend upon it, it was a woman. | - Это женщина, - впервые подал голос начальник поезда, - верьте моему слову, это женщина. |
Only a woman would stab like that." | На такое способна только женщина. |
Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully. | Доктор Константин в раздумье наморщил лоб. |
"She must have been a very strong woman," he said. "It is not my desire to speak technically - that is only confusing; but I can assure you that one or two of the blows were delivered with such force as to drive them through hard belts of bone and muscle." | - Это могла сделать только очень сильная женщина, - сказал он. - Я не хотел бы прибегать к техническим терминам - они только запутывают дело, но один-два удара, прорезав мышцы, прошли через кость, а для этого, смею вас уверить, нужна большая сила. |
"It was clearly not a scientific crime," said Poirot. | - Значит, преступление совершил не профессионал? - спросил Пуаро. |
"It was most unscientific," returned Dr. Constantine. "The blows seem to have been delivered haphazard and at random. | - Никак нет, - подтвердил доктор Константин. -Удары, судя по всему, наносились как попало и наугад. |
Some have glanced off, doing hardly any damage. | Некоторые из них - легкие порезы, не причинившие особого вреда. |
It is as though somebody had shut his eyes and then in a frenzy struck blindly again and again." | Впечатление такое, будто преступник, закрыв глаза, в дикой ярости наносил один удар за другим вслепую. |
"C'est une femme," said the chef de train again. "Women are like that. | - C'est une femme, - сказал начальник поезда. - Они все такие. |
When they are enraged they have great strength." He nodded so sagely that everyone suspected a personal experience of his own. | Злость придает им силы. - И он так многозначительно закивал, что все заподозрили, будто он делился личным опытом. |
"I have, perhaps, something to contribute to your store of knowledge," said Poirot. "M. Ratchett spoke to me yesterday. | - Я мог бы, вероятно, кое-что добавить к тем сведениям, которые вы собрали, - сказал Пуаро. -Мистер Рэтчетт вчера разговаривал со мной. |
He told me, as far as I was able to understand him, that he was in danger of his life." | Насколько я понял, он подозревал, что его жизни угрожает опасность. |
" 'Bumped off1 - that is the American expression, is it not?" asked M. Bouc. "Then it is not a woman. It is a 'gangster' or a 'gunman.' " | - Значит, его кокнули - так, кажется, говорят американцы? - спросил мсье Бук. - В таком случае убила не женщина, а гангстер или опять же бандит. |
The chef de train looked pained at seeing his theory come to nought. | Начальника поезда уязвило, что его версию отвергли. |
"If so," said Poirot, "it seems to have been done very amateurishly." | - Если даже убийца и гангстер, - сказал Пуаро, -должен сказать, что профессионалом его никак не назовешь. |
His tone expressed professional disapproval. | В голосе Пуаро звучало неодобрение специалиста. |