Poirot rose, uttered excuses to the Swedish lady and followed the man out of the dining-car. | Пуаро встал, принес свои извинения шведке и вышел вслед за проводником. |
It was not his own conductor, but a big fair man. | Это был не их, а другой проводник - высокий, крупный блондин. |
He followed his guide down the corridor of his own carriage and along the corridor of the next one. | Миновав вагон Пуаро, они пошли в соседний вагон. |
The man tapped at a door, then stood aside to let Poirot enter. | Постучавшись в купе, проводник пропустил Пуаро вперед. |
The compartment was not M. Bouc's own. It was a second-class one - chosen presumably because of its slightly larger size. | Они оказались не в купе мсье Бука, а в купе второго класса, выбранном, по-видимому, из-за его большого размера. |
It certainly gave the impression of being crowded. | Однако несмотря на это, оно было битком набито. |
M. Bouc himself was sitting on the small seat in the opposite corner. | В самом углу восседал на скамеечке мсье Бук. |
In the corner next the window, facing him, was a small dark man looking out at the snow. | В другом углу, возле окна, созерцал сугробы коренастый брюнет. |
Standing up and quite preventing Poirot from advancing any farther were a big man in blue uniform (the chef de train) and his own Wagon Lit conductor. | В проходе, мешая пройти Пуаро, стояли рослый мужчина в синей форме (начальник поезда) и проводник спального вагона Стамбул - Кале. |
"Ah! my good friend," cried M. Bouc. "Come in. We have need of you." | - Мой дорогой друг, наконец-то! - воскликнул мсье Бук. - Входите, вы нам очень нужны. |
The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend. | Человек у окна подвинулся. Протиснувшись, Пуаро сел напротив своего друга. |
The expression on M. Bouc's face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. | На лице мсье Бука было написано смятение. |
It was clear that something out of the common had happened. | Несомненно, произошло нечто чрезвычайное. |
"What has occurred?" he asked. | - Что случилось? - спросил Пуаро. |
"You may well ask that. | - И вы еще спрашиваете! |
First this snow - this stoppage. | Сначала заносы и вынужденная остановка. |
And now-" | А теперь еще и это!.. |
He paused - and a sort of strangled gasp came from the Wagon Lit conductor. | Г олос мсье Бука прервался, а у проводника спального вагона вырвался сдавленный вздох. |
"And now what?" | - Что - и это? |
"And now a passenger lies dead in his berth -stabbed." | - А то, что в одном из купе лежит мертвый пассажир - его закололи. |
M. Bouc spoke with a kind of calm desperation. | В спокойном голосе мсье Бука сквозило отчаяние. |
"A passenger? | - Пассажир? |
Which passenger?" | Какой пассажир? |
"An American. | - Американец. |