Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 37

Агата Кристи

Poirot rose, uttered excuses to the Swedish lady and followed the man out of the dining-car. Пуаро встал, принес свои извинения шведке и вышел вслед за проводником.
It was not his own conductor, but a big fair man. Это был не их, а другой проводник - высокий, крупный блондин.
He followed his guide down the corridor of his own carriage and along the corridor of the next one. Миновав вагон Пуаро, они пошли в соседний вагон.
The man tapped at a door, then stood aside to let Poirot enter. Постучавшись в купе, проводник пропустил Пуаро вперед.
The compartment was not M. Bouc's own. It was a second-class one - chosen presumably because of its slightly larger size. Они оказались не в купе мсье Бука, а в купе второго класса, выбранном, по-видимому, из-за его большого размера.
It certainly gave the impression of being crowded. Однако несмотря на это, оно было битком набито.
M. Bouc himself was sitting on the small seat in the opposite corner. В самом углу восседал на скамеечке мсье Бук.
In the corner next the window, facing him, was a small dark man looking out at the snow. В другом углу, возле окна, созерцал сугробы коренастый брюнет.
Standing up and quite preventing Poirot from advancing any farther were a big man in blue uniform (the chef de train) and his own Wagon Lit conductor. В проходе, мешая пройти Пуаро, стояли рослый мужчина в синей форме (начальник поезда) и проводник спального вагона Стамбул - Кале.
"Ah! my good friend," cried M. Bouc. "Come in. We have need of you." - Мой дорогой друг, наконец-то! - воскликнул мсье Бук. - Входите, вы нам очень нужны.
The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend. Человек у окна подвинулся. Протиснувшись, Пуаро сел напротив своего друга.
The expression on M. Bouc's face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. На лице мсье Бука было написано смятение.
It was clear that something out of the common had happened. Несомненно, произошло нечто чрезвычайное.
"What has occurred?" he asked. - Что случилось? - спросил Пуаро.
"You may well ask that. - И вы еще спрашиваете!
First this snow - this stoppage. Сначала заносы и вынужденная остановка.
And now-" А теперь еще и это!..
He paused - and a sort of strangled gasp came from the Wagon Lit conductor. Г олос мсье Бука прервался, а у проводника спального вагона вырвался сдавленный вздох.
"And now what?" - Что - и это?
"And now a passenger lies dead in his berth -stabbed." - А то, что в одном из купе лежит мертвый пассажир - его закололи.
M. Bouc spoke with a kind of calm desperation. В спокойном голосе мсье Бука сквозило отчаяние.
"A passenger? - Пассажир?
Which passenger?" Какой пассажир?
"An American. - Американец.