"Yes." | -Да. |
Poirot turned toward the doctor, who continued. | Пуаро повернулся к доктору, и тот продолжал: |
"The window of M. Ratchett's compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way. | - Окно в купе мистера Рэтчетта было распахнуто настежь, очевидно, для того, чтобы у нас создалось впечатление, будто преступник ускользнул через него. |
But in my opinion that open window is a blind. | Но мне кажется, что окно открыли для отвода глаз. |
Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow. There were none." | Если бы преступник удрал через окно, на снегу остались бы следы, а их нет. |
"The crime was discovered - when?" asked Poirot. | - Когда обнаружили труп? - спросил Пуаро. |
"Michel!" | - Мишель! |
The Wagon Lit conductor sat up. | Проводник подскочил. |
His face still looked pale and frightened. | С его бледного лица не сходило испуганное выражение. |
"Tell this gentleman exactly what occurred," ordered M. Bouc. | - Подробно расскажите этому господину, что произошло, - приказал мсье Бук. |
The man spoke somewhat jerkily. "The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning. | - Лакей этого мистера Рэтчетта постучал сегодня утром к нему в дверь, - сбивчиво начал проводник. - Несколько раз. |
There was no answer. | Ответа не было. |
Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking d?jeuner. | А тут час назад из ресторана приходит официант узнать, будет ли мсье завтракать. |
It was eleven o'clock, you comprehend. | Понимаете, было уже одиннадцать часов. |
"I open the door for him with my key. | Я открываю дверь к нему своим ключом. |
But there is a chain, too, and that is fastened. | Но дверь не открывается. Оказывается, она заперта еще и на цепочку. |
There is no answer and it is very still in there, and cold - but cold. | Никто не откликается. И оттуда тянет холодом. |
With the window open and snow drifting in. | Окно распахнуто настежь, в него заносит снег. |
I thought the gentleman had had a fit, perhaps. | Я подумал, что пассажира хватил удар. |
I got the chef de train. | Привел начальника поезда. |
We broke the chain and went in. | Мы разорвали цепочку и вошли в купе. |
He was - Ah! c'?tait terrible!" | Он был уже... Ah, c'etait terrible... |
He buried his face in his hands again. | И он снова закрыл лицо руками. |
"The door was locked and chained on the inside," said Poirot thoughtfully. "It was not suicide - eh?" | - Значит, дверь была заперта изнутри и на ключ, и на цепочку... - Пуаро задумался. - А это не самоубийство? |
The Greek doctor gave a sardonic laugh. | Грек язвительно усмехнулся. |