Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 39

Агата Кристи

"Yes." -Да.
Poirot turned toward the doctor, who continued. Пуаро повернулся к доктору, и тот продолжал:
"The window of M. Ratchett's compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way. - Окно в купе мистера Рэтчетта было распахнуто настежь, очевидно, для того, чтобы у нас создалось впечатление, будто преступник ускользнул через него.
But in my opinion that open window is a blind. Но мне кажется, что окно открыли для отвода глаз.
Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow. There were none." Если бы преступник удрал через окно, на снегу остались бы следы, а их нет.
"The crime was discovered - when?" asked Poirot. - Когда обнаружили труп? - спросил Пуаро.
"Michel!" - Мишель!
The Wagon Lit conductor sat up. Проводник подскочил.
His face still looked pale and frightened. С его бледного лица не сходило испуганное выражение.
"Tell this gentleman exactly what occurred," ordered M. Bouc. - Подробно расскажите этому господину, что произошло, - приказал мсье Бук.
The man spoke somewhat jerkily. "The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning. - Лакей этого мистера Рэтчетта постучал сегодня утром к нему в дверь, - сбивчиво начал проводник. - Несколько раз.
There was no answer. Ответа не было.
Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking d?jeuner. А тут час назад из ресторана приходит официант узнать, будет ли мсье завтракать.
It was eleven o'clock, you comprehend. Понимаете, было уже одиннадцать часов.
"I open the door for him with my key. Я открываю дверь к нему своим ключом.
But there is a chain, too, and that is fastened. Но дверь не открывается. Оказывается, она заперта еще и на цепочку.
There is no answer and it is very still in there, and cold - but cold. Никто не откликается. И оттуда тянет холодом.
With the window open and snow drifting in. Окно распахнуто настежь, в него заносит снег.
I thought the gentleman had had a fit, perhaps. Я подумал, что пассажира хватил удар.
I got the chef de train. Привел начальника поезда.
We broke the chain and went in. Мы разорвали цепочку и вошли в купе.
He was - Ah! c'?tait terrible!" Он был уже... Ah, c'etait terrible...
He buried his face in his hands again. И он снова закрыл лицо руками.
"The door was locked and chained on the inside," said Poirot thoughtfully. "It was not suicide - eh?" - Значит, дверь была заперта изнутри и на ключ, и на цепочку... - Пуаро задумался. - А это не самоубийство?
The Greek doctor gave a sardonic laugh. Грек язвительно усмехнулся.