Читать «Убийство в «Восточном экспрессе» - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 36

Агата Кристи

"You are a strong character, Mademoiselle," said Poirot gently. "You are, I think, the strongest character amongst us." - У вас сильный характер, мадемуазель, -вкрадчиво сказал Пуаро. - Я думаю, из всех присутствующих вы обладаете самым сильным характером.
"Oh! no. No, indeed. - Что вы!
I know one far, far stronger than I am." Я знаю человека, куда более сильного духом, чем я.
"And that is-?" - И это...
She seemed suddenly to come to herself, to realise that she was talking to a stranger and foreigner, with whom, until this morning, she had exchanged only half a dozen sentences. Она вдруг опомнилась: до нее дошло, что она разговаривает с совершенно незнакомым человеком, к тому же иностранцем, с которым до этого утра не обменялась и десятком фраз.
She laughed, a polite but estranging laugh. И засмеялась вежливо, но холодно:
"Well - that old lady, for instance. - К примеру, хотя бы та старая дама.
You have probably noticed her. Вы, наверное, ее заметили.
A very ugly old lady but rather fascinating. Очень уродливая старуха, но что-то в ней есть притягательное.
She has only to lift a little finger and ask for something in a polite voice - and the whole train runs." Стоит ей о чем-нибудь попросить - и весь поезд бросается выполнять ее желание.
"It runs also for my friend M. Bouc," said Poirot. "But that is because he is a director of the line, not because he has a strong character." - Но точно так же бросаются выполнять желания моего друга мсье Бука, - сказал Пуаро. - Правда, не потому, что он умеет властвовать, а потому, что он директор этой линии.
Mary Debenham smiled. Мэри Дебенхэм улыбнулась.
The morning wore away. Близился полдень.
Several people, Poirot amongst them, remained in the dining-car. Несколько человек, и Пуаро в их числе, оказались в ресторане.
The communal life was felt, at the moment, to pass the time better. При такой ситуации хотелось скоротать время в компании.
He heard a good deal more about Mrs. Hubbard's daughter, and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard, deceased, from his rising in the morning and commencing breakfast with a cereal to his final rest at night in the bed-socks that Mrs. Hubbard herself had been in the habit of knitting for him. Пуаро услышал немало нового о дочери миссис Хаббард и о привычках ныне покойного мистера Хаббарда, начиная с того момента, когда, встав поутру, этот почтенный джентльмен ел кашу, и кончая тем, когда он ложился спать, надев носки работы миссис Хаббард.
It was when he was listening to a confused account of the missionary aims of the Swedish lady that one of the Wagon Lit conductors came into the car and stood at his elbow. Пуаро слушал довольно сбивчивый рассказ шведки о задачах миссионеров, когда в вагон вошел проводник и остановился у его столика:
"Pardon, Monsieur." - Разрешите обратиться, мсье.
"Yes?" - Слушаю вас.
"The compliments of M. Bouc, and he would be glad if you would be so kind as to come to him for a few minutes." - Мсье Бук просит засвидетельствовать свое почтение и спросить, не будете ли вы столь любезны на несколько минут зайти к нему.