"You are a strong character, Mademoiselle," said Poirot gently. "You are, I think, the strongest character amongst us." | - У вас сильный характер, мадемуазель, -вкрадчиво сказал Пуаро. - Я думаю, из всех присутствующих вы обладаете самым сильным характером. |
"Oh! no. No, indeed. | - Что вы! |
I know one far, far stronger than I am." | Я знаю человека, куда более сильного духом, чем я. |
"And that is-?" | - И это... |
She seemed suddenly to come to herself, to realise that she was talking to a stranger and foreigner, with whom, until this morning, she had exchanged only half a dozen sentences. | Она вдруг опомнилась: до нее дошло, что она разговаривает с совершенно незнакомым человеком, к тому же иностранцем, с которым до этого утра не обменялась и десятком фраз. |
She laughed, a polite but estranging laugh. | И засмеялась вежливо, но холодно: |
"Well - that old lady, for instance. | - К примеру, хотя бы та старая дама. |
You have probably noticed her. | Вы, наверное, ее заметили. |
A very ugly old lady but rather fascinating. | Очень уродливая старуха, но что-то в ней есть притягательное. |
She has only to lift a little finger and ask for something in a polite voice - and the whole train runs." | Стоит ей о чем-нибудь попросить - и весь поезд бросается выполнять ее желание. |
"It runs also for my friend M. Bouc," said Poirot. "But that is because he is a director of the line, not because he has a strong character." | - Но точно так же бросаются выполнять желания моего друга мсье Бука, - сказал Пуаро. - Правда, не потому, что он умеет властвовать, а потому, что он директор этой линии. |
Mary Debenham smiled. | Мэри Дебенхэм улыбнулась. |
The morning wore away. | Близился полдень. |
Several people, Poirot amongst them, remained in the dining-car. | Несколько человек, и Пуаро в их числе, оказались в ресторане. |
The communal life was felt, at the moment, to pass the time better. | При такой ситуации хотелось скоротать время в компании. |
He heard a good deal more about Mrs. Hubbard's daughter, and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard, deceased, from his rising in the morning and commencing breakfast with a cereal to his final rest at night in the bed-socks that Mrs. Hubbard herself had been in the habit of knitting for him. | Пуаро услышал немало нового о дочери миссис Хаббард и о привычках ныне покойного мистера Хаббарда, начиная с того момента, когда, встав поутру, этот почтенный джентльмен ел кашу, и кончая тем, когда он ложился спать, надев носки работы миссис Хаббард. |
It was when he was listening to a confused account of the missionary aims of the Swedish lady that one of the Wagon Lit conductors came into the car and stood at his elbow. | Пуаро слушал довольно сбивчивый рассказ шведки о задачах миссионеров, когда в вагон вошел проводник и остановился у его столика: |
"Pardon, Monsieur." | - Разрешите обратиться, мсье. |
"Yes?" | - Слушаю вас. |
"The compliments of M. Bouc, and he would be glad if you would be so kind as to come to him for a few minutes." | - Мсье Бук просит засвидетельствовать свое почтение и спросить, не будете ли вы столь любезны на несколько минут зайти к нему. |